5#

Франкенштейн, или Современный Прометей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Франкенштейн, или Современный Прометей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 737 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mary Shelley
Мэри Шелли
Frankenstein, or the Modern Prometheus
Франкенштейн, или Современный Прометей
Letter 1
ПИСЬМО ПЕРВОЕ
To Mrs. Saville, England
В Англию, м-c Сзвилл,
St.
Petersburgh, Dec.
11th, 17 —
Санкт-Петербург, 11 дек.
17..
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings.
Ты порадуешься, когда услышишь, что предприятие, вызывавшее у тебя столь мрачные предчувствия, началось вполне благоприятно.
I arrived here yesterday, and my first task is to assure my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success of my undertaking.
Я прибыл сюда вчера; и спешу прежде всего заверить мою милую сестру, что у меня все благополучно и что я все более убеждаюсь в счастливом исходе моего дела.
I am already far north of London, and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves and fills me with delight.
Я нахожусь уже далеко к северу от Лондона; прохаживаясь по улицам Петербурга, я ощущаю на лице холодный северный ветер, который меня бодрит и радует.
Do you understand this feeling?
Поймешь ли ты это чувство?
This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes.
Ветер, доносящийся из краев, куда я стремлюсь, уже дает мне предвкушать их ледяной простор.
Inspirited by this wind of promise, my daydreams become more fervent and vivid.
Под этим ветром из обетованной земли мечты мои становятся живее и пламенней.
I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight.
Тщетно стараюсь я убедить себя, что полюс – это обитель холода и смерти; он предстает моему воображению как царство красоты и радости.
There, Margaret, the sun is forever visible, its broad disk just skirting the horizon and diffusing a perpetual splendour.
Там, Маргарет, солнце никогда не заходит; его диск, едва подымаясь над горизонтом, излучает вечное сияние.
There — for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators — there snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe.
Там – ибо ты позволишь, мне хоть несколько доверять бывалым мореходам – кончается власть мороза и снега, и по волнам спокойного моря можно достичь страны, превосходящей красотою и чудесами все страны, доныне открытые человеком.
Its productions and features may be without example, as the phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes.
Природа и богатства этой неизведанной страны могут оказаться столь же диковинными, как и наблюдаемые там небесные явления.
What may not be expected in a country of eternal light?
Чего только нельзя ждать от страны вечного света!
I may there discover the wondrous power which attracts the needle and may regulate a thousand celestial observations that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent forever.
Там я смогу открыть секрет дивной силы, влекущей к себе магнитную стрелку; а также проверить множество астрономических наблюдений; одного такого путешествия довольно, чтобы их кажущиеся противоречия раз навсегда получили разумное объяснение.
I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited, and may tread a land never before imprinted by the foot of man.
Я смогу насытить свое жадное любопытство зрелищем еще никому не ведомых краев и пройти по земле, где еще не ступала нога человека.
These are my enticements, and they are sufficient to conquer all fear of danger or death and to induce me to commence this laborious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat, with his holiday mates, on an expedition of discovery up his native river.
Вот что влечет меня – побеждая страх перед опасностью и смертью и наполняя меня, перед началом трудного пути, той радостью, с какой ребенок вместе с товарищами своих игр плывет в лодочке по родной реке, на открытие неведомого.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 5 из 5 1