5#

Франкенштейн, или Современный Прометей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Франкенштейн, или Современный Прометей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 216  ←предыдущая следующая→ ...

He had vowed TO BE WITH ME ON MY WEDDING-NIGHT, yet he did not consider that threat as binding him to peace in the meantime, for as if to show me that he was not yet satiated with blood, he had murdered Clerval immediately after the enunciation of his threats.
Он поклялся быть со мной в брачную ночь; но он не считает, что эта угроза обязывает его соблюдать мир до наступления этой ночи.
Чтобы показать мне, что он еще не насытился кровью, он убил Клерваля сразу после своей угрозы.
I resolved, therefore, that if my immediate union with my cousin would conduce either to hers or my father's happiness, my adversary's designs against my life should not retard it a single hour.
Я решил поэтому, что если мой немедленный союз с кузиной принесет счастье ей или моему отцу, то я не имею права отсрочить его ни на один час, каковы бы ни были умыслы моего врага против моей жизни.
In this state of mind I wrote to Elizabeth.
В таком состоянии духа я написал Элизабет.
My letter was calm and affectionate.
Письмо мое было спокойно и нежно.
"I fear, my beloved girl," I said, "little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is centred in you.
«Боюсь, моя любимая девочка, – писал я, – что вам осталось мало счастья на свете; но все, чему я могу радоваться, сосредоточено в тебе.
Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life and my endeavours for contentment.
Отбрось же пустые страхи; тебе одной посвящаю я свою жизнь и свои стремления к счастью.
I have one secret, Elizabeth, a dreadful one; when revealed to you, it will chill your frame with horror, and then, far from being surprised at my misery, you will only wonder that I survive what I have endured.
У меня есть тайна, Элизабет, страшная тайна.
Когда я ее открою тебе, твоя кровь застынет от ужаса, и тогда, уже не поражаясь моей мрачности, ты станешь удивляться тому, что я еще жив после всего, что выстрадал.
I will confide this tale of misery and terror to you the day after our marriage shall take place, for, my sweet cousin, there must be perfect confidence between us.
Я поверю тебе эту страшную тайну на следующий день после нашей свадьбы, милая кузина, ибо между нами должно существовать полное доверие.
But until then, I conjure you, do not mention or allude to it.
Но до этого дня умоляю тебя не напоминать о ней.
This I most earnestly entreat, and I know you will comply."
Об этом я прошу со всей серьезностью и знаю, что ты согласишься».
In about a week after the arrival of Elizabeth's letter we returned to Geneva.
Через неделю после получения письмо от Элизабет мы возвратились в Женеву.
The sweet girl welcomed me with warm affection, yet tears were in her eyes as she beheld my emaciated frame and feverish cheeks.
Милая девушка встретила меня с самой нежной лаской, но на ее глаза навернулись слезы, когда она увидела мое исхудалое лицо и лихорадочный румянец.
I saw a change in her also.
Я в ней также заметил перемену.
She was thinner and had lost much of that heavenly vivacity that had before charmed me; but her gentleness and soft looks of compassion made her a more fit companion for one blasted and miserable as I was.
Она похудела и утратила восхитительную живость, которая очаровывала меня прежде; но ее кротость и нежные, сочувственные взгляды делали ее более подходящей подругой для отверженного и несчастного человека, каким был я.
The tranquillity which I now enjoyed did not endure.
Спокойствие мое оказалось недолгим.
Memory brought madness with it, and when I thought of what had passed, a real insanity possessed me; sometimes I was furious and burnt with rage, sometimes low and despondent.
Воспоминания сводили меня с ума.
Когда я думал о прошедших событиях, мною овладевало настоящее безумие; иногда меня охватывала ярость, и я пылал гневом; иногда погружался в глубокое уныние.
скачать в HTML/PDF
share