5#

Франкенштейн, или Современный Прометей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Франкенштейн, или Современный Прометей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 216  ←предыдущая следующая→ ...

Their icy and glittering peaks shone in the sunlight over the clouds.
Сверкающие снежные пики, выступая из облаков, горели в лучах солнца.
My heart, which was before sorrowful, now swelled with something like joy; I exclaimed,
Мое сердце, так долго страдавшее, ощутило нечто похожее на радость.
Я воскликнул:
"Wandering spirits, if indeed ye wander, and do not rest in your narrow beds, allow me this faint happiness, or take me, as your companion, away from the joys of life."
«О души умерших!
Если вы витаете здесь, а не покоитесь в тесных гробах, дайте мне вкусить это подобие счастья или возьмите с собой, унесите от всех радостей жизни!»
As I said this I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed.
В этот миг я увидел человека, приближавшегося ко мне с удивительной быстротой.
He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature, also, as he approached, seemed to exceed that of man.
Он перепрыгивал через трещины во льду, среди которых мне пришлось пробираться так осторожно; рост его вблизи оказался выше обычного человеческого роста.
I was troubled; a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me, but I was quickly restored by the cold gale of the mountains.
Я ощутил внезапную слабость, и в глазах у меня потемнело; но холодный горный ветер быстро привел меня в чувство.
I perceived, as the shape came nearer (sight tremendous and abhorred!) that it was the wretch whom I had created.
Когда человек приблизился, я узнал в нем (о, ненавистное зрелище!) сотворенного мной негодяя.
I trembled with rage and horror, resolving to wait his approach and then close with him in mortal combat.
Я задрожал от ярости, решив дождаться его и схватиться с ним насмерть.
He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes.
Он приблизился; его лицо выражало горькую муку и вместе с тем злобное презрение; при его сверхъестественной уродливости это было зрелище почте невыносимое для человеческих глаз.
But I scarcely observed this; rage and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt.
Но я едва заметил это; ненависть и ярость сперва лишили меня языка; придя в себя, я обрушил на него поток гневных и презрительных слов.
"Devil," I exclaimed, "do you dare approach me?
– Дьявол! – вскричал я. – Как смеешь ты приближаться ко мне?
And do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head?
Как не боишься моего мщения?
Begone, vile insect!
Прочь, гнусная тварь!
Or rather, stay, that I may trample you to dust!
Или нет, постой, я сейчас растопчу тебя в прах!
And, oh!
That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!"
О, если б я мог, отняв твою ненавистную жизнь, воскресить этим несчастных, которых ты умертвил с такой адской жестокостью!
"I expected this reception," said the daemon.
– Я ждал такого приема, – сказал демон.– Людям свойственно ненавидеть несчастных.
"All men hate the wretched; how, then, must I be hated, who am miserable beyond all living things!
Как же должен быть ненавидим я, который несчастнее всех живущих!
Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us.
Даже ты, мой создатель, ненавидишь и отталкиваешь меня, свое творение, а ведь ты связан со мной узами, которые может расторгнуть только смерть одного из нас.
You purpose to kill me.
Ты намерен убить меня.
How dare you sport thus with life?
Но как смеешь ты так играть жизнью?
скачать в HTML/PDF
share