показать другое слово
Слово "buckle". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
buckle
[ˈbʌkl]
- существительное
- пряжка
Примеры использования
- There were milkmaids and shepherdesses, with brightly colored bodices and golden spots all over their gowns; and prin-cesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; and shepherds dressed in knee breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.Друзья разглядывали пастушек и доярок; принцесс в роскошных нарядах; пастухов в полосатых штанах до колен - полосы были розовыми, желтыми и голубыми - и в башмаках с золотыми пряжками; королей в атласных камзолах и горностаевых мантиях, с золотыми коронами, усыпанными драгоценными камнями; смешных клоунов с румянцем во всю щеку и в высоких остроконечных колпаках.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 102
- Where vacant lots had been a year before, there were now factories turning out harness, saddles and shoes, ordnance-supply plants making rifles and cannon, rolling mills and foundries producing iron rails and freight cars to replace those destroyed by the Yankees, and a variety of industries manufacturing spurs, bridle bits, buckles, tents, buttons, pistols and swords.Там, где год назад тянулись пустыри, теперь работали мастерские, изготовляя седла, упряжь, подковы; оружейные заводы производили винтовки и пушки; прокатные и литейные цехи — рельсы и товарные вагоны, которые должны были заменить те, что были уничтожены северянами.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 165
- In a moment of childish imagination I vowed not only that the undertaker, Goodman Simpson, had stolen the silver-buckled shoes, silken hose, and satin small-clothes of the deceased before burial; but that the Squire himself, not fully inanimate, had turned twice in his mound-covered coffin on the day after interment.В своем детском воображении я тут же представил себе не толькь то, как владелец похоронного бюро Гудман Симпсон украл у покойного башмаки с серебряными пряжками, шелковые длинные носки и атласные короткие штаны в обтяжку, но также и то, как сам сквайр, еще не окончательно умерший, дважды перевернулся в гробу под могильным холмом, на следующий день после погребения.Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 5
- изгиб, прогиб (вертикальный)
Примеры использования
- Each time he made the turn, he saw only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak.Однако, завернув за угол, он всякий раз видел лишь белые плиты пустынного тротуара. Только однажды ему показалось, будто чья-то тень мелькнула через лужайку, но все исчезло, прежде чем он смог вглядеться или произнести хоть слово.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
- техника; технология — хомутик, скоба, стяжка;
to cut the buckle подпрыгивать, пристукивать каблуками (в танце)
- пряжка
- глагол
- застёгивать пряжку
Примеры использования
- It means buckle your seat belt, Dorothy...Это значит пристегни ремень, ЭллиСубтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 6
- The pilot buckled him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft.Пилот усадил его в первом ряду, заботливо застегнул на нем ремень безопасности и скрылся в носовой части самолета.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 8
- I paid for the cartridges and the pistol, filled the magazine and put it in place, put the pistol in my empty holster, filled the extra clips with cartridges and put them in the leather slots on the holster and then buckled on my belt.Я заплатил за патроны и пистолет, зарядил обойму и вставил ее на место, вложил пистолет в пустую кобуру, набил патронами обе запасные обоймы и спрятал их в кожаные кармашки кобуры, потом надел пояс и застегнул его.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 114
- шутливый; комический , разговорное — жениться
- приготовиться (for ); приниматься энергично за дело
Примеры использования
- By eight o'clock he was at his desk, buckled down to the fight, by ten o'clock on his personal round of the banks, and after that, without a moment's cessation, till nightfall, he was handling the knotty tangles of industry, finance, and human nature that crowded upon him.В восемь часов он во всеоружии, готовый к бою, сидел за письменным столом, в десять объезжал банки и потом до самого вечера без передышки распутывал сложное переплетение осаждавших его промышленных, финансовых и личных дел.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 273
- It occurs when the boy who has been enchanted in the nursery by Stories from the Odyssey buckles down to really learning Greek.Оно появляется, когда мальчик, зачарованный историей Одиссея, начинает учить греческий.Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 5
- And we buckled down to seeсдавая жильё в аренду?Субтитры видеоролика "Как Airbnb спроектирован для доверия. Joe Gebbia", стр. 2
- сгибать; гнуть, выгибать
Примеры использования
- It appeared to me that it would take time to become uncommon, under these circumstances: nevertheless, I resolved to try it, and that very evening Biddy entered on our special agreement, by imparting some information from her little catalogue of Prices, under the head of moist sugar, and lending me, to copy at home, a large old English D which she had imitated from the heading of some newspaper, and which I supposed, until she told me what it was, to be a design for a buckle.Меня беспокоило, что при таких обстоятельствах немало времени уйдет на то, чтобы стать необыкновенным; но все же я решил попробовать и, заключив с Бидди особое соглашение, тут же получил от нее кое-какие сведения, содержавшиеся в ее маленьком прейскуранте под рубрикой "мелкий сахар", а также - для домашнего списывания - заглавное староанглийское Д, которое она срисовала с названия какой-то газеты и которое я лишь после ее разъяснений перестал принимать за изображение пряжки.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 77
- Each time he made the turn, he saw only the white, unused, buckling sidewalk, with perhaps, on one night, something vanishing swiftly across a lawn before he could focus his eyes or speak.Однако, завернув за угол, он всякий раз видел лишь белые плиты пустынного тротуара. Только однажды ему показалось, будто чья-то тень мелькнула через лужайку, но все исчезло, прежде чем он смог вглядеться или произнести хоть слово.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
- I braced my feet and held back on it, then suddenly, it buckled; I felt a rib snap on my forehead, I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside-out, ripped umbrella, where I had been holding a wind-filled pulling sail.Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало; одна спица щелкнула меня по лбу, я хотел схватить верхушку, которая прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке вывернутого изодранного зонта.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 209
- сгибаться (от давления);
buckle up коробитьсяПримеры использования
- Sickeningly, his legs buckled under him. He fell on his face, rolled over and stared at the gaping hole above him.С кошмарной легкостью ноги под ним согнулись, он упал лицом вниз, перевернулся и увидел над собой зияющее отверстие шахты.Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 129
- I braced my feet and held back on it, then suddenly, it buckled; I felt a rib snap on my forehead, I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside-out, ripped umbrella, where I had been holding a wind-filled pulling sail.Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало; одна спица щелкнула меня по лбу, я хотел схватить верхушку, которая прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке вывернутого изодранного зонта.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 209
- застёгивать пряжку
- существительное