StudyEnglishWords

3#

Прощай, оружие. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощай, оружие". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 256  ←предыдущая следующая→ ...

I held it on both sides, sitting astride the handle hooked over the seat.
Я держал его с двух сторон за края, сидя верхом на ручке, которую зацепил за скамью.
The wind was full in it and I felt the boat suck forward while I held as hard as I could to the two edges.
Ветер дул прямо в него, и, вцепившись изо всех сил в края, я почувствовал, как лодку понесло вперед.
It pulled hard.
Зонт вырывался у меня из рук.
The boat was moving fast.
Лодка шла очень быстро.
"We're going beautifully," Catherine said.
– Мы прямо летим, – сказала Кэтрин.
All I could see was umbrella ribs.
Я не видел ничего, кроме спиц зонта.
The umbrella strained and pulled and I felt us driving along with it.
Зонт тянул и вырывался, и я чувствовал, как мы вместе с ним несемся вперед.
I braced my feet and held back on it, then suddenly, it buckled; I felt a rib snap on my forehead, I tried to grab the top that was bending with the wind and the whole thing buckled and went inside out and I was astride the handle of an inside-out, ripped umbrella, where I had been holding a wind-filled pulling sail.
Я уперся ногами и еще крепче вцепился в края, потом ВДРУГ что-то затрещало; одна спица щелкнула меня по лбу, я хотел схватить верхушку, которая прогибалась на ветру, но тут все с треском вывернулось наизнанку, и там, где только что был полный, надутый ветром парус, я сидел теперь верхом на ручке вывернутого изодранного зонта.
I unhooked the handle from the seat, laid the umbrella in the bow and went back to Catherine for the oar.
Я отцепил ручку от скамейки, положил зонт на дно и пошел к Кэтрин за веслом.
She was laughing.
Она хохотала.
She took my hand and kept on laughing.
Она взяла меня за руку и продолжала хохотать.
"What's the matter?"
I took the oar.
– Чего ты? – я взял у нее весло.
"You looked so funny holding that thing."
– Ты такой смешной был с этой штукой.
"I suppose so."
– Не удивительно.
"Don't be cross, darling.
– Не сердись, милый.
It was awfully funny.
Это было ужасно смешно.
You looked about twenty feet broad and very affectionate holding the umbrella by the edges--" she choked.
Ты казался футов двадцати в ширину и так горячо сжимал края зонтика… – она задохнулась от смеха.
"I'll row."
– Сейчас возьмусь за весла.
"Take a rest and a drink.
– Отдохни и выпей коньяку.
It's a grand night and we've come a long way."
Такая замечательная ночь, и мы столько уже проехали.
"I have to keep the boat out of the trough of the waves."
– Нужно поставить лодку поперек волны.
"I'll get you a drink.
– Я достану бутылку.
Then rest a little while, darling."
А потом ты немного отдохни.
I held the oars up and we sailed with them.
Я поднял весла, и мы закачались на волнах.
Catherine was opening the bag.
Кэтрин открыла чемодан.
She handed me the brandy bottle.
Она передала мне бутылку с коньяком.
I pulled the cork with my pocket-knife and took a long drink.
Я вытащил пробку перочинным ножом и отпил порядочный глоток.
It was smooth and hot and the heat went all through me and I felt warmed and cheerful.
Коньяк был крепкий, и тепло разлилось по всему моему телу, и я согрелся и повеселел.
"It's lovely brandy," I said.
– Хороший коньяк, – сказал я.
The moon was under again but I could see the shore.
Луна опять зашла за тучу, но берег был виден.
There seemed to be another point going out a long way ahead into the lake.
Впереди была стрелка, далеко выдававшаяся в озеро.
"Are you warm enough, Cat?"
– Тебе не холодно, Кэт?
"I'm splendid.
– Мне очень хорошо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1