показать другое слово

Слово "heart". Англо-русский словарь Мюллера

  1. heart [hɑ:t]существительное
    1. сердце; в переносном значении тж. душа;
      a man of heart отзывчивый человек;
      to take to heart принимать близко к сердцу;
      to lay to heart серьёзно отнестись (к совету, упрёку);
      big heart благородство, великодушие;
      at heart в глубине души;
      from the bottom of one's heart из глубины души;
      in one's heart (of hearts ) в глубине души;
      with all one's heart от всей души;

      Примеры использования

      1. ♫ But his heart, just like laurel ♫
        ♫ Но его сердце подобно лавровому венку ♫
        Субтитры видеоролика "Эдди Ридер поет песню "" Что у тебя есть"", стр. 1
      2. How all my brain was in tumult, and all my heart in insurrection!
        Как были взбудоражены мои мысли, как бунтовало сердце!
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
      3. 'No need,' replied the master, 'I remember it by heart.'
        – Не надо, – ответил мастер, – я помню его наизусть.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 381
    2. мужество, смелость, отвага;
      to pluck up heart собраться с духом, набраться храбрости;
      to lose heart падать духом; впадать в уныние; отчаиваться;
      to take heart мужаться;
      to give heart ободрять

      Примеры использования

      1. Whether he be cold and cruel, whether immovable in what he has made his duty, whether absorbed in love of power, whether determined to have nothing hidden from him in ground where he has burrowed among secrets all his life, whether he in his heart despises the splendour of which he is a distant beam, whether he is always treasuring up slights and offences in the affability of his gorgeous clients--whether he be any of this, or all of this, it may be that my Lady had better have five thousand pairs of fashionable eyes upon her, in distrustful vigilance, than the two eyes of this rusty lawyer with his wisp of neckcloth and his dull black breeches tied with ribbons at the knees.
        Холоден ли он, или жесток; непреклонен ли, когда выполняет то, что считает своим долгом; охвачен ли жаждой власти; решил ли докопаться до последней тайны, погребенной в той почве, где он всю жизнь рылся в поисках тайн; презирает ли в глубине души то великолепие, слабым отблеском которого является сам; копит ли в себе обиды и мелкие оскорбления, нанесенные ему под маской приветливости его высокопоставленными клиентами, — словом, движет ли им лишь одна из этих побудительных причин или все вместе, но возможно, что для миледи было бы лучше, если бы в нее впились с бдительным недоверием пять тысяч пар великосветских глаз, чем лишь два глаза этого старосветского поверенного в помятом галстуке жгутом и в тускло-черных коротких штанах, перехваченных лентами у колен.
        Холодный дом. Чарльз Диккенс, стр. 472
      2. Having talked to their hearts’ content, they sent for the Military Commandant and the committee of the club, and instructed them at all costs to make arrangements for a dance.
        Наговорившись, они вытребовали к себе воинского начальника и старшин клуба и приказали им устроить во что бы то ни стало танцевальный вечер.
        Муж. Чехов Антон Павлович, стр. 2
    3. чувства, любовь;
      to give (или to lose ) one's heart to smb. полюбить кого-л.
    4. в обращении: dear heart милый; милая
    5. сердцевина; ядро; в переносном значении очаг, центр;
      heart of cabbage head капустная кочерыжка;
      heart of oak а> сердцевина, древесина дуба; б> отважный человек; удалец;
      at the heart of smth. в основе
    6. суть, сущность;
      the heart of the matter суть дела

      Примеры использования

      1. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
        Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
    7. расположенные в глубине районы, центральная часть страны;
      in the heart of Africa в сердце Африки;
      the heart of the country а> глубинные районы; б> глушь

      Примеры использования

      1. And this is at the heart of all of the anger and extremism
        В этом коренятся гнев, экстремизм,
        Субтитры видеоролика "Как блокчейн трансформирует бизнес и денежную систему. Don Tapscott", стр. 1
      2. She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
        Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.
        Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
    8. плодородие (почвы);
      out of heart неплодородный {ср. тж.}
    9. техника; технология — сердечник
    10. карточный термин — черви;
      have a heart ! разговорное сжальтесь!, помилосердствуйте!;
      to have smth. at heart быть преданным чему-л., быть глубоко заинтересованным в чём-л.;
      to set one's heart on smth. страстно желать чего-л.; стремиться к чему-л.;
      with half a heart неохотно;
      he's a man after my own heart он мне очень по душе;
      heart and hand с энтузиазмом, с энергией;
      with a single heart единодушно;
      by heart наизусть, на память;
      out of heart в унынии; в плохом состоянии {ср. тж. 8};
      to have one's heart in one's mouth (или throat ) быть очень напуганным; душа в пятки ушла;
      to have one's heart in one's boots испытывать чувство безнадёжности, впасть в уныние;
      to have one's heart in the right place иметь хорошие, добрые намерения;
      to take heart of grace собраться с духом;
      to wear one's heart on one's sleeve не (уметь) скрывать своих чувств

      Примеры использования

      1. In a moment of desperate decision, Rachel had faxed the data to the only other fax number she knew by heart.
        В момент отчаянной решимости Рейчел набрала второй из двух номеров, которые знала наизусть.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 357
      2. But he was sleeping so peacefully that I didn’t have the heart to wake him.
        Но он так сладко спал, что его не хотелось будить.
        Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 83
      3. "I was always the Queen of Hearts," objected the widow.
        – Я всегда была червонная дама, – возразила вдова.
        Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 59

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share