StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "idle". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. idle [ˈdl]
    1. имя прилагательное
      1. незанятый; неработающий; безработный;
        to lie idle быть без употребления, быть неиспользованным;
        to stand idle не работать (о фабрике, заводе)

        Примеры использования

        1. His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.
          Работники его слонялись без дела и тащили все, что плохо лежит; поля заросли сорняками; изгороди зияли прорехами, а животные часто оставались некормленными.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 11
        2. He stuck out for the salary he thought he was worth, but if he couldn’t get it was prepared to take less rather than be idle.
          Он упорно добивался жалованья, которого, считал, заслуживает, но, если ему это не удавалось, предпочитал согласиться на меньшее, чем сидеть без работы.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 51
        3. She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour.
          Ей было приятно нравиться им, этим праздным, элегантным дамам, но она смеялась про себя над тем, что их ослепляет ее романтический ореол.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 68
      2. ленивый, праздный

        Примеры использования

        1. It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
          Одно дело - непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое - захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 72
        2. There also the family idled while Ellen’s quill scratched across her ledgers. Gerald in the old rocker, the girls on the sagging cushions of the sofa that was too battered and worn for the front of the house.
          Здесь нередко собиралось и все семейство: Эллин что-то записывала в тяжелые гроссбухи, Джералд дремал в старой качалке, дочки примостились на продавленных подушках софы, тоже уже слишком ветхой, чтобы украшать собой парадные покои.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 73
        3. Why don't you belch Shakespeare at me, you fumbling snob? `There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!'
          Почему не угощаете меня Шекспиром, вы, жалкий сноб? "Мне не страшны твои угрозы, Кассий. Они, как праздный ветер, пролетают мимо. Я чувством чести прочно огражден".
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 91
      3. бесполезный, тщетный

        Примеры использования

        1. So very idle a thing is a boy's mind!
          Как легко совершаются подобные переходы в юности!
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 39
        2. "Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life.
          – Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 3
      4. пустой, неосновательный;
        idle talk пустая болтовня

        Примеры использования

        1. Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life and my endeavours for contentment.
          Отбрось же пустые страхи; тебе одной посвящаю я свою жизнь и свои стремления к счастью.
          Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 180
        2. At such idle moments as his immediate superior — a Mr. Sieberling — twenty, dashing, self-confident, talkative, was too busy to fill all the orders, he might be called upon to mix such minor drinks — lemonades, Coca–Colas and the like — as the trade demanded.
          В те минуты, когда его непосредственное начальство мистер Зиберлинг - самоуверенный и болтливый двадцатилетний франт - будет перегружен заказами, он передоверит Клайду приготовление несложных коктейлей, состоящих из лимонада, кока-колы и тому подобного.
          Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 27
        3. He had had a nice, good, idle time all the while--plenty of company --and the fence had three coats of whitewash on it!
          Том отлично провел все это время, ничего не делая и веселясь, а забор был покрыт известкой в три слоя!
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 13
      5. техника; технология — бездействующий, холостой
      6. электричество — безваттный, реактивный (о токе)

        Примеры использования

        1. The motor coughed into life and he let it idle a few minutes, choke out, while he sat staring out through the dusty windshield.
          Мотор кашлянул и завелся, и он дал ему поработать вхолостую несколько минут - вытащил дроссель и сидел, глядя наружу через пыльное ветровое стекло.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 53
    2. глагол
      1. лениться, бездельничать (часто idle about );
        to idle away one's time проводить время в безделье

        Примеры использования

        1. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.
          Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 23
      2. работать вхолостую (о моторе и т.п.)

        Примеры использования

        1. The motor coughed into life and he let it idle a few minutes, choke out, while he sat staring out through the dusty windshield.
          Мотор кашлянул и завелся, и он дал ему поработать вхолостую несколько минут - вытащил дроссель и сидел, глядя наружу через пыльное ветровое стекло.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 53
        2. He wanted to plunge in the river again and let it idle him safely on down somewhere.
          Ему захотелось снова броситься в реку, и пусть волны несут его все равно куда.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 112
        3. Engines rolled over disgruntedly on lollipop-shaped hardstands, resisting first, then idling smoothly awhile, and then the planes lumbered around and nosed forward lamely over the pebbled ground like sightless, stupid, crippled things until they taxied into the line at the foot of the landing strip and took off swiftly, one behind the other, in a zooming, rising roar, banking slowly into formation over mottled treetops, and circling the field at even speed until all the flights of six had been formed and then setting course over cerulean water on the first leg of the journey to the target in northern Italy or France.
          Моторы работали сначала неохотно, с перебоями, затем глаже, но с ленцой, а потом машины тяжело и неуклюже трогались с места и ползли по покрытой галькой земле, как слепые, глупые, уродливые твари, пока не выстраивались гуськом у начала взлетной полосы. Потом машины быстро взлетали одна за другой, со звенящим нарастающим ревом разворачивались над рябью лесных верхушек и кружили над аэродромом с одинаковой скоростью, затем строились в звенья — по шесть машин в каждом — и ложились на заданный курс. Так начинался первый этап полета к цели, расположенной где‑то в северной Италии или во Франции.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 43

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share