показать другое слово
Слово "idle". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
idle
uk/us[ˈaɪ.dəl]
- имя прилагательное
- незанятый; неработающий; безработный;
to lie idle быть без употребления, быть неиспользованным;
to stand idle не работать (о фабрике, заводе)Примеры использования
- It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.Одно дело - непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое - захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 72
- You mustn't think it was an idle life they led. They were constantly occupied.И не думайте, что они вели бездельную жизнь.Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 291
- Why think these wild things with your idle mind?— Что за мысли будоражат твой праздный ум?»Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 11
- ленивый, праздный
Примеры использования
- His men were idle and dishonest, the fields were full of weeds, the buildings wanted roofing, the hedges were neglected, and the animals were underfed.Работники его слонялись без дела и тащили все, что плохо лежит; поля заросли сорняками; изгороди зияли прорехами, а животные часто оставались некормленными.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 11
- We sat in the late afternoon at the windows overlooking the Grand Canal, she on the sofa with a piece of needlework, I in an armchair, idle.И вот после обеда мы сидели с ней у окон, выходящих на Большой канал, она на диванчике с каким-то рукоделием, я в кресле, праздный.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 93
- "And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever looked into."— Я был бы рад, если бы, к вашей пользе, а моей чести, мог похвалиться более обширным собранием. Но я ленив, и, хотя оно совсем невелико, в нем больше книг, чем я когда-либо надеюсь прочесть.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 30
- бесполезный, тщетный
Примеры использования
- Why don't you belch Shakespeare at me, you fumbling snob? `There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!'Почему не угощаете меня Шекспиром, вы, жалкий сноб? "Мне не страшны твои угрозы, Кассий. Они, как праздный ветер, пролетают мимо. Я чувством чести прочно огражден".451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 91
- Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors.Мисс Ингрэм, я уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 227
- But it was only idle speculation. I had no way of finding out, and the inquest was proceeding.Но что толку от праздных размышлений: ответить на этот вопрос не представлялось возможным. А дознание продолжалось.Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 100
- пустой, неосновательный;
idle talk пустая болтовняПримеры использования
- Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors.Мисс Ингрэм, я уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 227
- Such idle talk was little likely to reach the ears of Mr Dombey, whom it nearly concerned; and probably no one in the world would have received it with such utter incredulity as he, if it had reached him.Такие пустые слухи вряд ли могли дойти до мистера Домби, которого они близко касались, и, пожалуй, никто на свете не отнесся бы к ним с большим недоверием, чем он, буде они дошли бы до него.Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 4
- Chase away your idle fears; to you alone do I consecrate my life and my endeavours for contentment.Отбрось же пустые страхи; тебе одной посвящаю я свою жизнь и свои стремления к счастью.Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 180
- техника; технология — бездействующий, холостой
- электричество — безваттный, реактивный (о токе)
Примеры использования
- The motor coughed into life and he let it idle a few minutes, choke out, while he sat staring out through the dusty windshield.Мотор кашлянул и завелся, и он дал ему поработать вхолостую несколько минут - вытащил дроссель и сидел, глядя наружу через пыльное ветровое стекло.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 53
- незанятый; неработающий; безработный;
- глагол
- лениться, бездельничать (часто idle about );
to idle away one's time проводить время в бездельеПримеры использования
- “Ah,” said Arthur, “er …” He had an odd feeling of being like a man in the act of adultery who is surprised when the woman’s husband wanders into the room, changes his trousers, passes a few idle remarks about the weather and leaves again.— А… — сказал Артур, — э-э… У него появилось глупое ощущение — словно он любовник из анекдота, и очень удивлен тем, что в момент супружеской измены в комнату вбегает муж, переодевает брюки, заводит разговор о погоде, и снова исчезает.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 100
- It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.Одно дело - непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое - захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 72
- Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 23
- работать вхолостую (о моторе и т.п.)
Примеры использования
- The motor coughed into life and he let it idle a few minutes, choke out, while he sat staring out through the dusty windshield.Мотор кашлянул и завелся, и он дал ему поработать вхолостую несколько минут - вытащил дроссель и сидел, глядя наружу через пыльное ветровое стекло.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 53
- He wanted to plunge in the river again and let it idle him safely on down somewhere.Ему захотелось снова броситься в реку, и пусть волны несут его все равно куда.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 112
- Engines rolled over disgruntedly on lollipop-shaped hardstands, resisting first, then idling smoothly awhile, and then the planes lumbered around and nosed forward lamely over the pebbled ground like sightless, stupid, crippled things until they taxied into the line at the foot of the landing strip and took off swiftly, one behind the other, in a zooming, rising roar, banking slowly into formation over mottled treetops, and circling the field at even speed until all the flights of six had been formed and then setting course over cerulean water on the first leg of the journey to the target in northern Italy or France.Моторы работали сначала неохотно, с перебоями, затем глаже, но с ленцой, а потом машины тяжело и неуклюже трогались с места и ползли по покрытой галькой земле, как слепые, глупые, уродливые твари, пока не выстраивались гуськом у начала взлетной полосы. Потом машины быстро взлетали одна за другой, со звенящим нарастающим ревом разворачивались над рябью лесных верхушек и кружили над аэродромом с одинаковой скоростью, затем строились в звенья — по шесть машин в каждом — и ложились на заданный курс. Так начинался первый этап полета к цели, расположенной где‑то в северной Италии или во Франции.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 43
- лениться, бездельничать (часто idle about );
- имя прилагательное