StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Montag heard the distant voice calling,
Монтэг слышал далекий голос:
"Montag, you all right?"
- Монтэг, что с вами?
Вы живы?
Beatty switched the green bullet off and thrust it in his pocket.
Битти отнял пульку от уха и сунул ее в карман.
"Well--so there's more here than I thought.
- Ага!
Значит, тут скрыто больше, чем я думал.
I saw you tilt your head, listening.
Я видел, как вы наклоняете голову и прислушиваетесь к чему-то.
First I thought you had a Seashell.
But when you turned clever later, I wondered.
Сперва я подумал, что у вас в ушах
"Ракушка", но потом, когда вы вдруг так поумнели, мне это показалось подозрительным.
We'll trace this and drop it on your friend."
Что ж, мы разыщем концы, и вашему приятелю несдобровать.
"No! " said Montag.
- Нет!- крикнул Монтэг.
He twitched the safety catch on the flame-thrower.
Он сдвинул предохранитель огнемета.
Beatty glanced instantly at Montag's fingers and his eyes widened the faintest bit.
Быстрый взгляд Битти задержался на пальцах Монтэга, глаза его чуть-чуть расширились.
Montag saw the surprise there and himself glanced to his hands to see what new thing they had done.
Монтэг прочел в них удивление.
Он сам невольно взглянул на свои руки - что они еще натворили?
Thinking back later he could never decide whether the hands or Beatty's reaction to the hands gave him the final push toward murder.
Позже, вспоминая все, что произошло, он никак не мог понять, что же, в конце концов, толкнуло его на убийство: сами ли руки или реакция Битти на то, что эти руки готовились сделать?
The last rolling thunder of the avalanche stoned down about his ears, not touching him.
Последние рокочущие раскаты грома замерли, коснувшись лишь слуха, но не сознания Монтэга.
Beatty grinned his most charming grin.
Лицо Битти расползлось в чарующе-презрительную гримасу.
"Well, that's one way to get an audience.
- Что ж, это недурной способ заставить себя слушать.
Hold a gun on a man and force him to listen to your speech.
Наставьте дуло пистолета на собеседника, и волей-неволей, а он вас выслушает.
Speech away.
Ну, выкладывайте.
What'll it be this time?
Что скажете на этот раз?
Why don't you belch Shakespeare at me, you fumbling snob? `There is no terror, Cassius, in your threats, for I am arm'd so strong in honesty that they pass by me as an idle wind, which I respect not!'
Почему не угощаете меня Шекспиром, вы, жалкий сноб?
"Мне не страшны твои угрозы, Кассий.
Они, как праздный ветер, пролетают мимо.
Я чувством чести прочно огражден".
How's that?
Так, что ли?
Go ahead now, you secondhand litterateur, pull the trigger."
Эх вы, незадачливый литератор!
Действуйте же, черт вас дери!
Спускайте курок!
He took one step toward Montag.
И Битти сделал шаг вперед.
Montag only said,
"We never burned right..."
- Мы всегда жгли не то, что следовало...- смог лишь выговорить Монтэг.
"Hand it over, Guy," said Beatty with a fixed smile.
- Дайте сюда огнемет.
Гай,- промолвил Битти с застывшей улыбкой.
And then he was a shrieking blaze, a jumping, sprawling, gibbering mannikin, no longer human or known, all writhing flame on the lawn as Montag shot one continuous pulse of liquid fire on him.
Но в следующее мгновение он уже был клубком пламени, скачущей, вопящей куклой, в которой не осталось ничего человеческого, катающимся по земле огненным шаром, ибо Монтэг выпустил в него длинную струю жидкого пламени из огнемета.
There was a hiss like a great mouthful of spittle banging a redhot stove, a bubbling and frothing as if salt had been poured over a monstrous black snail to cause a terrible liquefaction and a boiling over of yellow foam.
Раздалось шипение, словно жирный плевок упал на раскаленную плиту, что-то забулькало и забурлило, словно бросили горсть соли на огромную черную улитку и она расплылась, вскипев желтой пеной.
Montag shut his eyes, shouted, shouted, and fought to get his hands at his ears to clamp and to cut away the sound.
Монтэг зажмурился, закричал, он пытался зажать уши руками, чтобы не слышать этих ужасных звуков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1