4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Had he been on deck, he could no longer so much as have pretended not to understand the situation.
Ведь останься он на палубе, он не мог бы притвориться ничего не понимающим.
It was as plain as day.
Все было ясно, как день.
Silver was the captain, and a mighty rebellious crew he had of it.
Капитаном был Сильвер, и у него была большая команда мятежников.
The honest hands—and I was soon to see it proved that there were such on board—must have been very stupid fellows.
А мирные матросы - вскоре обнаружилось, что были на корабле и такие, - оказались сущими глупцами.
Or rather, I suppose the truth was this, that all hands were disaffected by the example of the ringleaders—only some more, some less; and a few, being good fellows in the main, could neither be led nor driven any further.
Возможно, впрочем, что и они все до одного были восстановлены против нас вожаками, но слишком далеко заходить им не хотелось.
It is one thing to be idle and skulk and quite another to take a ship and murder a number of innocent men.
Одно дело - непослушание, воркотня и лентяйничанье, а другое - захват корабля и убийство ни в чем не повинных людей.
At last, however, the party was made up.
Six fellows were to stay on board, and the remaining thirteen, including Silver, began to embark.
После долгих споров команда разделилась так: шестеро остались на корабле, а остальные тринадцать, в том числе и Сильвер, начали рассаживаться в шлюпках.
Then it was that there came into my head the first of the mad notions that contributed so much to save our lives.
Вот тут-то и решился я вдруг на первый из отчаянных поступков, которые впоследствии спасли нас от смерти.
If six men were left by Silver, it was plain our party could not take and fight the ship; and since only six were left, it was equally plain that the cabin party had no present need of my assistance.
Я рассуждал так: мы не можем захватить корабль, раз Сильвер оставил на борту шестерых своих разбойников.
С другой стороны, раз их осталось всего шестеро, значит, на корабле я сейчас не нужен.
It occurred to me at once to go ashore.
И я решил отправиться на берег.
In a jiffy I had slipped over the side and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.
В одно мгновение я перелез через борт и спустился в носовой люк ближайшей шлюпки, которая в ту же секунду отчалила.
No one took notice of me, only the bow oar saying,
Никто не обратил на меня внимания, и только передний гребец сказал:
"Is that you, Jim?
- Это ты, Джим?
Keep your head down."
Держи голову пониже.
But Silver, from the other boat, looked sharply over and called out to know if that were me; and from that moment I began to regret what I had done.
Но Сильвер, сидевший в другой шлюпке, внимательно всмотрелся в нашу и окликнул меня, чтобы убедиться, что это действительно я.
И тогда я пожалел, что поехал.
The crews raced for the beach, but the boat I was in, having some start and being at once the lighter and the better manned, shot far ahead of her consort, and the bow had struck among the shore-side trees and I had caught a branch and swung myself out and plunged into the nearest thicket while Silver and the rest were still a hundred yards behind.
Шлюпки помчались к берегу наперегонки.
Но та шлюпка, в которой сидел я, отчалила первой.
Она оказалась более легкой, гребцы в ней подобрались самые лучшие, и мы сразу опередили другую шлюпку.
Едва нас нашей шлюпки коснулся берега, я ухватился за ветку, выскочил и кинулся в чащу.
Сильвер и его товарищи остались ярдов на сто позади.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1