StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 227 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

“It’s a mere rehearsal of Much Ado about Nothing.
- Это просто репетиция пьесы
"Много шуму из ничего".
Ladies, keep off, or I shall wax dangerous.”
Дамы, не теснитесь вокруг меня, а то я могу рассвирепеть.
And dangerous he looked: his black eyes darted sparks.
И действительно, вид у него был свирепый.
Его черные глаза метали молнии.
Calming himself by an effort, he added—
Сделав над собой усилие, он добавил спокойно:
“A servant has had the nightmare; that is all.
- Просто одной из служанок приснился страшный сон - вот и все.
She’s an excitable, nervous person: she construed her dream into an apparition, or something of that sort, no doubt; and has taken a fit with fright.
Эта особа нервная и неуравновешенная.
Она приняла свой сон за привидение или что-то в этом роде и до смерти перепугалась.
Now, then, I must see you all back into your rooms; for, till the house is settled, she cannot be looked after.
А теперь я должен проводить вас в ваши комнаты: пока в доме не воцарится покой, ее не удастся привести в себя.
Gentlemen, have the goodness to set the ladies the example.
Джентльмены, будьте добры, покажите дамам пример.
Miss Ingram, I am sure you will not fail in evincing superiority to idle terrors.
Мисс Ингрэм, я уверен, что вы не поддадитесь вздорному страху.
Amy and Louisa, return to your nests like a pair of doves, as you are.
Эми и Луиза, возвращайтесь в ваши гнездышки, как пара голубок.
Mesdames” (to the dowagers), “you will take cold to a dead certainty, if you stay in this chill gallery any longer.”
А вы, сударыни, - обратился он к вдовам, - наверняка смертельно простудитесь, если задержитесь в этом холодном коридоре.
And so, by dint of alternate coaxing and commanding, he contrived to get them all once more enclosed in their separate dormitories.
И так, то шуткой, то твердостью, он заставил их всех разойтись по спальням.
I did not wait to be ordered back to mine, but retreated unnoticed, as unnoticed I had left it.
Я не стала ждать его приказания и вернулась к себе так же незаметно, как поднялась.
Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully.
Однако я не легла.
Наоборот, я поспешила одеться.
The sounds I had heard after the scream, and the words that had been uttered, had probably been heard only by me; for they had proceeded from the room above mine: but they assured me that it was not a servant’s dream which had thus struck horror through the house; and that the explanation Mr. Rochester had given was merely an invention framed to pacify his guests.
Шум борьбы после вопля и сказанные затем слова слышала, вероятно, только я одна, ибо все это происходило как раз в комнате надо мной, а следовательно, я была уверена, что вовсе не сон, приснившийся одной из служанок, поверг весь дом в ужас и что объяснение, данное мистером Рочестером, просто выдумано им для успокоения гостей.
I dressed, then, to be ready for emergencies.
Поэтому я решила одеться и быть готовой ко всему.
When dressed, I sat a long time by the window looking out over the silent grounds and silvered fields and waiting for I knew not what.
Я села у окна и долго просидела так, глядя на безмолвный парк и посеребренные луной поля и ожидая неведомо чего.
It seemed to me that some event must follow the strange cry, struggle, and call.
Но мне казалось, что за этим странным воплем, борьбой и зовом о помощи должно последовать еще какое-то событие.
No: stillness returned: each murmur and movement ceased gradually, and in about an hour Thornfield Hall was again as hushed as a desert.
Однако все успокоилось.
В доме воцарилась полная тишина.
Постепенно смолкли все шорохи и шепоты, и примерно через час в Торнфильдхолле было безмолвно, как в пустыне.
It seemed that sleep and night had resumed their empire.
Казалось, сон и ночь снова вступили в свои права.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1