StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "large". Англо-русский словарь Мюллера

  1. large [lɑ:]
    1. имя прилагательное
      1. большой; крупный;
        large businessman крупный делец;
        large and small farmers крупные и мелкие фермеры

        Примеры использования

        1. He had no wife and he lived in a very large house with a housekeeper called Mrs. Macready and three servants. (Their names were Ivy, Margaret and Betty, but they do not come into the story much.) He himself was a very old man with shaggy white hair which grew over most of his face as well as on his head, and they liked him almost at once; but on the first evening when he came out to meet them at the front door he was so odd-looking that Lucy (who was the youngest) was a little afraid of him, and Edmund (who was the next youngest) wanted to laugh and had to keep on pretending he was blowing his nose to hide it.
          У него никогда не было жены, и он жил в очень большом доме с экономкой и тремя служанками — Айви, Маргарет и Бетти (но они почти совсем не принимали участия в нашей истории). Профессор был старый-престарый, с взлохмаченными седыми волосами и взлохмаченной седой бородой почти до самых глаз. Вскоре ребята его полюбили, но в первый вечер, когда он вышел им навстречу к парадным дверям, он показался им очень чудным. Люси (самая младшая) даже немного его испугалась, а Эдмунд (следующий за Люси по возрасту) с трудом удержался от смеха — ему пришлось сделать вид, что он сморкается.
          Лев, колдунья и платяной шкаф. Клайв Стейплз Льюис, стр. 1
        2. In a large town, full of houses and people, there is not room for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowers in flower-pots. In one of these large towns lived two poor children who had a garden something larger and better than a few flower-pots.
          В большом городе, где столько домов и людей, что не всем и каждому удается отгородить себе хоть маленькое местечко для садика, и где поэтому большинству жителей приходится довольствоваться комнатными цветами в горшках, жили двое бедных детей, но у них был садик побольше цветочного горшка.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
        3. But now the looking-glass caused more unhappiness than ever, for some of the fragments were not so large as a grain of sand, and they flew about the world into every country.
          Но вот они поднялись еще, и вдруг зеркало так перекосило, что оно вырвалось у них из рук, полетело на землю и разбилось вдребезги. Миллионы, биллионы его осколков наделали, однако, еще больше бед, чем самое зеркало.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      2. многочисленный (о населении и т.п.); значительный; обильный;
        large majority значительное большинство;
        large meal обильная еда

        Примеры использования

        1. Her face was swollen, her eyes running; she stared at Frank out of grey eyes so large and full of tragedy that he felt his throat tighten.
          По распухшему лицу девочки в три ручья катились слезы; она подняла на Фрэнка такие огромные, такие страдающие серые глаза, что у него перехватило дыхание.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 6
        2. Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.
          Жевуны, похоже, были прекрасными фермерами: урожай на их полях обещал быть отменным.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 11
        3. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.
          Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое. Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 1
      3. широкий (о взглядах, толковании, понимании)
      4. вышедший из употребления; архаизм — щедрый; великодушный;
        large heart великодушие
      5. морской; мореходный — попутный, благоприятный (о ветре);
        large fruits семечковые и косточковые плоды;
        as large as life а> в натуральную величину; б> во всей красе; в> шутливый; комический собственной персоной
    2. наречие
      1. широко; пространно

        Примеры использования

        1. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
          Она была полная, но некрепкого сложения, держалась скромно и просто. Лицо у нее было открытое, большие глаза смотрели терпеливо и кротко, и в них таилась тень скорби, понятной лишь тем, кому случалось участливо заглянуть в лицо беспомощного, подавленного горем бедняка.
          Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 1
      2. крупно (писать, печатать)
      3. хвастливо; напыщенно
    3. существительное
      1. at large а> на свободе; на просторе;
        he will soon be at large он скоро будет на свободе; б> пространно, подробно, детально;
        to go into the question at large входить в подробное рассмотрение вопроса;
        to talk at large говорить пространно; в> во всём объёме, целиком;
        popular with the people at large популярный среди широких слоёв; г> без определённой цели; свободный; д> имеющий широкие полномочия;
        ambassador at large {см. ambassador 1};
        representative at large американский, употребляется в США член конгресса, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат; е> в общем смысле, неконкретно;
        promises made at large неопределённые, неясные обещания

        Примеры использования

        1. But, when I had paid for about a dozen chickens that he had killed; and had dragged him, growling and kicking, by the scruff of his neck, out of a hundred and fourteen street fights; and had had a dead cat brought round for my inspection by an irate female, who called me a murderer; and had been summoned by the man next door but one for having a ferocious dog at large, that had kept him pinned up in his own tool-shed, afraid to venture his nose outside the door for over two hours on a cold night; and had learned that the gardener, unknown to myself, had won thirty shillings by backing him to kill rats against time, then I began to think that maybe they’d let him remain on earth for a bit longer, after all.
          Но когда я заплатил за дюжину растерзанных Монморенси цыплят; когда он, рыча и брыкаясь, был вытащен мною за шиворот из сточетырнадцатой уличной драки; когда мне предъявили для осмотра дохлую кошку, принесенную разгневанной особой женского пола, которая обозвала меня убийцей; когда мой сосед подал на меня в суд за то, что я держу на свободе свирепого пса, из-за которого он больше двух часов просидел, как пришпиленный, в холодную ночь в своем собственном сарае, не смея высунуть нос за дверь; когда, наконец, я узнал, что мой садовник выиграл тридцать шиллингов, угадывая, сколько крыс Монморенси убьет в определенный промежуток времени, - я подумал, что его, может быть, и оставят еще немного пожить на этом свете.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 16
      2. in large в большом масштабе

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share