4#

Удивительный Волшебник из Страны Оз. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

Finally she picked up her basket.
Потом Дороти взяла корзинку.
«Come along, Toto, » she said.
- Ну что ж, Тотошка, - вздохнула она.
«We will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again. »
- Делать нечего!
Пойдем в Изумрудный Город и попросим великого Оза отправить нас обратно в Канзас.
She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress.
Дороти закрыла дверь, заперла ее на ключ, ключ положила в кармашек платья и двинулась в путь.
And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.
Тотошка вприпрыжку бросился следом за ней.
There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow bricks.
Вскоре Дороти оказалась на перекрестке, но она быстро сообразила, какая из дорог ведет в Изумрудный Город - она была вымощена желтым кирпичом.
Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tin-kling merrily on the hard, yellow road-bed.
Серебряные каблучки звонко цокали по твердому покрытию.
The sun shone bright and the birds sang sweetly, and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.
Солнце ярко светило, птицы громко пели, и Дороти вовсе не чувствовала себя несчастной, как могла бы себя чувствовать любая девочка ее возраста, внезапно оказавшаяся в далекой и чужой стране.
She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her.
По обе стороны дороги открывались чудесные виды.
There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.
За аккуратными заборами, выкрашенными в приятный голубой цвет, расстилались поля, где росли пшеница, кукуруза, капуста и многое другое.
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.
Жевуны, похоже, были прекрасными фермерами: урожай на их полях обещал быть отменным.
Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.
Иногда из дома выходил кто-то из Жевунов и, увидев девочку, идущую по дороге из желтого кирпича, отвешивал низкий почтительный поклон.
The houses of the Munchkins were odd-looking dwell-ings, for each was round, with a big dome for a roof.
По стране уже успела разлететься весть, что эта девочка уничтожила Злую Волшебницу Востока и освободила из рабства народ Жевунов.
All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.
Дома у Жевунов были непривычной формы - вместо крыши у каждого был высокий купол, и все были выкрашены в голубой цвет, он явно был у Жевунов любимым.
Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest.
К вечеру, когда Дороти уже порядком устала и начала думать, не пора ли ей отдохнуть, она подошла к дому, который был гораздо больше остальных.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 3 из 5 1