StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lash". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lash [læʃ]
    1. существительное
      1. плеть; бич; ремень (кнута)

        Примеры использования

        1. The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord.
          Внимание его привлекла небольшая собачья плеть, висевшая в углу кровати. Конец ее был завязан петлей.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow.
          Он сущий чертенок, знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
      2. удар хлыстом, бичом, плетью;
        the lash порка

        Примеры использования

        1. He remembered it as if it had been the lash of a hunting-crop across his face.
          Воспоминание об этом и сейчас ожгло его, как удар хлыста по лицу.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 66
        2. A coachman, after shouting at him two or three times, gave him a violent lash on the back with his whip, for having almost fallen under his horses' hoofs.
          Его плотно хлестнул кнутом по спине кучер одной коляски, за то что он чуть-чуть не попал под лошадей, несмотря на то что кучер раза три или четыре ему кричал.
          Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 27
        3. He had listened to their taunts with a look of contempt; he had borne the lash without a cry: for he felt that pride swelling in his heart which would have kept down a shriek to the last, though they had roasted him alive.
          Он с презрением слушал язвительные замечания, он без единого крика перенес удары плетью, ибо сердце его исполнилось той гордости, которая заставила бы его молчать до последней минуты, даже если бы его поджаривали на огне.
          Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 52
      3. резкий упрёк; критика;
        to be under the lash подвергнуться резкой критике
      4. ресница {см. eyelash }

        Примеры использования

        1. Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair, and shapely; brown eyes with a benignant light in their irids, and a fine pencilling of long lashes round, relieved the whiteness of her large front; on each of her temples her hair, of a very dark brown, was clustered in round curls, according to the fashion of those times, when neither smooth bands nor long ringlets were in vogue; her dress, also in the mode of the day, was of purple cloth, relieved by a sort of Spanish trimming of black velvet; a gold watch (watches were not so common then as now) shone at her girdle. Let the reader add, to complete the picture, refined features; a complexion, if pale, clear; and a stately air and carriage, and he will have, at least, as clearly as words can give it, a correct idea of the exterior of Miss Temple—Maria Temple, as I afterwards saw the name written in a prayer-book intrusted to me to carry to church.
          Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива; карие глаза с тонкой каймою длинных ресниц, полные ясности и благожелательности, оттеняли белизну высокого крутого лба; тогда не были в моде ни гладкие бандо, ни длинные локоны, и ее очень темные волосы лежали на висках крупными завитками; платье, тоже по моде того времени, было суконное лиловое, с отделкой из черного бархата. На поясе висели золотые часы. (Часы тогда еще не были так распространены, как теперь.) Пусть читатель прибавит к этому тонкие благородные черты, мраморную бледность, статную фигуру и движения, полные достоинства, и вы получите, насколько его можно передать словами, точный портрет мисс Темпль - Марии Темпль, как я прочла позднее на ее молитвеннике, когда мне было однажды поручено нести его в церковь.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 47
    2. глагол
      1. хлестать, стегать, ударять; в переносном значении бичевать; высмеивать

        Примеры использования

        1. He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow.
          Он сущий чертенок, знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 3
        2. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
          Каждая из прилипал была длиною более трех футов, и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 53
        3. The fire roared in the stove, rain lashed at the windows.
          В печке ревел огонь, в окна хлестал дождь.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 145
      2. возбуждать, доводить (to , into - до бешенства и т.п.)

        Примеры использования

        1. The proles, normally apathetic about the war, were being lashed into one of their periodical frenzies of patriotism.
          У пролов, войной обычно не интересовавшихся, сделался, как это периодически с ними бывало, припадок патриотизма.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 144
      3. нестись, мчаться; ринуться

        Примеры использования

        1. They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels.
          Каждая из прилипал была длиною более трех футов, и когда они плыли быстро, они извивались всем телом, как угри.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 53
      4. связывать (обыкн. lash together ); привязывать (to , down , on );
        lash out а> внезапно лягнуть; ударить; наброситься; б> разразиться бранью

        Примеры использования

        1. He’d nailed one edge of a shelter half to the wall next to her bed and let it slope over the bed, the other edge held up by two poles lashed to the side of the bed.
          Один край полога он прибил к стене, над кроваткой, а с другой стороны прибил к кровати две стойки, так что получился односкатный навес, немного свисающий по краям.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 37
        2. He could deceive anyone he liked, but this time he had been fooled with such brilliant simplicity that all he could do was stand for some time, lashing out at the thick legs of the table.
          Он мог обмануть кого угодно, но здесь его надули с такой гениальной простотой, что он долго еще стоял, колотя ногами по толстым ножкам обеденного стола.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф, Евгений Петров, стр. 76
        3. Then there was the smell of heather crushed and the roughness of the bent stalks under her head and the sun bright on her closed eyes and all his life he would remember the curve of her throat with her head pushed back into the heather roots and her lips that moved smally and by themselves and the fluttering of the lashes on the eyes tight closed against the sun and against everything, and for her everything was red, orange, gold-red from the sun on the closed eyes, and it all was that color, all of it, the filling, the possessing, the having, all of that color, all in a blindness of that color.
          Потом был запах примятого вереска, и колкие изломы стеблей у нее под головой, и яркие солнечные блики на ее сомкнутых веках, и казалось, он на всю жизнь запомнит изгиб ее шеи, когда она лежала, запрокинув голову в вереск, и ее чуть-чуть шевелившиеся губы, и дрожание ресниц на веках, плотно сомкнутых, чтобы не видеть солнца и ничего не видеть, и мир для нее тогда был красный, оранжевый, золотисто-желтый от солнца, проникавшего сквозь сомкнутые веки, и такого же цвета было все — полнота, обладание, радость, — все такого же цвета, все в такой же яркой слепоте.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 167

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share