6#

Убийство в «Восточном экспрессе». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Убийство в «Восточном экспрессе»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

“Quite correct, Monsieur.”
– Да, мсье.
“Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then.”
– В таком случае соблаговолите подписать это заявление.
She signed quickly, in a graceful slanting hand-writing – Elena Andrenyi.
Быстрым изящным наклонным почерком она расписалась: Елена Андрени.
“Did you accompany your husband to America, Madame?”
– Вы ездили с мужем в Америку, мадам?
“No, Monsieur.”
She smiled, flushed a little.
“We were not married then; we have been married only a year.”
– Нет, мсье. – Она улыбнулась и слегка покраснела. – Мы тогда еще не были женаты: мы обвенчались год назад.
“Ah, yes, thank you, Madame.
– Вот как!
Благодарю вас, мадам.
By the way, does your husband smoke?”
Кстати, скажите, пожалуйста, ваш муж курит?
She stared at him as she stood poised for departure.
Графиня – она уже собралась уйти – удивленно посмотрела на Пуаро:
“Yes.”
– Да.
“A pipe?”
– Трубку?
“No.
– Нет.
Cigarettes and cigars.”
Сигары и сигареты.
“Ah!
– Вот оно что!
Thank you.”
Благодарю вас.
She lingered, her eyes watching him curiously.
Lovely eyes they were, dark and almond-shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks.
Графиня явно медлила, ее глаза – красивые, темные, миндалевидные, с длинными черными ресницами, оттенявшими матовую бледность щек, – следили за ним.
Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little.
Губы ее, очень ярко накрашенные на иностранный манер, были слегка приоткрыты.
She looked exotic and beautiful.
В красоте молодой графини было нечто необычайное, экзотическое.
“Why did you ask me that?”
– Почему вы меня об этом спросили?
“Madame,” Poirot waved an airy hand, “detectives have to ask all sorts of questions.
– Мадам, – изящно взмахнул рукой Пуаро, – детективам приходится задавать всевозможные вопросы.
For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?”
Вот, к примеру, один из них: не могли бы вы мне сказать, какого цвета ваш халат?
She stared at him.
Графиня удивленно посмотрела на него.
Then she laughed. “it is corn-coloured chiffon.
Is that really important?”
– У меня халат из золотистого шифона.
А это так важно? – засмеялась она.
“Very important, Madame.”
– Очень важно, мадам.
She asked curiously:
“Are you really a detective, then?”
– Скажите, вы действительно сыщик? – спросила графиня.
“At your service, Madame.”
– Да, мадам, ваш покорный слуга – сыщик.
“I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia – not until one got to Italy.”
– А я думала, что, пока мы едем по Югославии, полицейских в поезде не будет.
Они появятся только в Италии.
“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame.
– Я не имею никакого отношения к югославской полиции, мадам.
I am an international detective.”
Я сыщик международного класса.
“You belong to the League of Nations?”
– Вы служите Лиге Наций, мсье?
“I belong to the world, Madame,” said Poirot dramatically.
He went on:
“I work mainly in London.
You speak English?” he added in that language.
– Я служу миру, мадам. – Пуаро приосанился. – В основном я работаю в Лондоне, – продолжал он и спросил, переходя на английский: – Вы говорите по-английски?
“I speak a leetle, yes.”
Her accent was charming.
– Отшень плохо! – У нее был прелестный акцент.
Poirot bowed once more.
Пуаро снова поклонился:
“We will not detain you further, Madame.
– Не смею вас больше задерживать, мадам.
You see, it was not so very terrible.”
Как видите, это было не так уж страшно.
She smiled, inclined her head and departed.
Она улыбнулась, кивнула и вышла из вагона.
“Elle est jolie femme,” said M. Bouc appreciatively.
He sighed.
“Well, that did not advance us much.”
– Красивая женщина! – сказал мсье Бук одобрительно и вздохнул: – Однако этот разговор нам ничего не дал.
“No,” said Poirot.
“Two people who saw nothing and heard nothing.”
– Да, эта пара ничего не видела и не слышала.
“Shall we now see the Italian?”
– Но теперь мы пригласим наконец итальянца.
Poirot did not reply for a moment.
Пуаро ответил не сразу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1