StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "lust". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. lust [lʌst]
    1. существительное
      1. вожделение, похоть

        Примеры использования

        1. He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror.
          Он шагнул к ней и остановился, разрываясь между похотью и ужасом.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 65
        2. But you could not have pure love or pure lust nowadays.
          А нынче не может быть ни чистой любви, ни чистого вожделения.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 122
        3. His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.
          Его ноздри расширялись, как у охотника, захваченного азартом преследования. Он настолько был поглощен стоящей перед ним задачей, что на вопросы, обращенные к нему, или вовсе ничего не отвечал, или нетерпеливо огрызался в ответ.
          Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 17
      2. риторика — страсть (of , for - к чему-л.)

        Примеры использования

        1. From an early age I knew very strongly the lust to kill.
          Жажда убийств была ведома мне с детских лет.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 147
        2. My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
          Мой друг страстно увлекался музыкой; он был не только очень способный исполнитель, но и незаурядный композитор. Весь вечер просидел он в кресле, вполне счастливый, слегка двигая длинными тонкими пальцами в такт музыке: его мягко улыбающееся лицо, его влажные, затуманенные глаза ничем не напоминали о Холмсе-ищейке, о безжалостном хитроумном Холмсе, преследователе бандитов. Его удивительный характер слагался из двух начал. Мне часто приходило в голову, что его потрясающая своей точностью проницательность родилась в борьбе с поэтической задумчивостью, составлявшей основную черту этого человека. Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии. Мне хорошо было известно, с каким бездумным спокойствием отдавался он по вечерам своим импровизациям и нотам. Но внезапно охотничья страсть охватывала его, свойственная ему блистательная сила мышления возрастала до степени интуиции, и люди, незнакомые с его методом, начинали думать, что перед ними не человек, а какое-то сверхъестественное существо. Наблюдая за ним в Сент-Джемс-холле и видя, с какой полнотой душа его отдается музыке, я чувствовал, что тем, за кем он охотится, будет плохо.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 15
        3. You fling me back on lust for a passion—vice for an occupation?”
          Ты снова толкаешь меня на случайную страсть, на порок?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 354
    2. глагол — страстно желать; испытывать вожделение;
      to lust after power жаждать власти

      Примеры использования

      1. You fling me back on lust for a passion—vice for an occupation?”
        Ты снова толкаешь меня на случайную страсть, на порок?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 354

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share