StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Ten chairs went to Moscow to the furniture museum, in accordance with a circular sent round by the Ministry of Education . . .
Chinese vases, marked .. ."
Десять стульев – в Москву, в Государственный музей мебели, согласно циркулярного письма Наркомпроса… Вазы китайские маркированные…
"Well done!" said Ostap jubilantly.
"That's more like it!
– Хвалю! – сказал Остап, ликуя. – Это конгениально!
Now it would be nice to see the actual orders."
Хорошо бы и на ордера посмотреть.
"In a moment.
We'll come to the orders in a moment.
– Сейчас, сейчас и до ордеров доберемся.
Letter V, No.
48238."
На № 48238, литера В…
The old man went up to the cupboard and, standing on tiptoe, took down the appropriate bundle.
Архивариус подошел к шкафу и, поднявшись на цыпочки, достал нужную пачку солидных размеров.
"Here you are.
– Вот-с.
All your father's furniture.
Вся вашего батюшки мебель тут.
Do you want all the orders?"
Вам все ордера?
"What would I do with all of them?
Just something to remind me of my childhood.
The drawing-room suite . . .
I remember how I used to play on the Khorassan carpet in the drawing-room, looking at the Shepherd Boy tapestry . . .
I had a fine time, a wonderful childhood.
– Куда мне все… Так… Воспоминания детства – гостиный гарнитур… Помню, игрывал я в гостиной, на ковре Хорасан, глядя на гобелен
«Пастушка»… Хорошее было время – золотое детство!..
So let's stick to the drawing-room suite, dad."
Так вот, гостиным гарнитуром мы, папаша, и ограничимся.
Lovingly the old man began to open up the bundle of green counterfoils and searched for the orders in question.
Архивариус с любовью стал расправлять пачку зеленых корешков и принялся разыскивать там требуемые ордера.
He took out five of them.
Коробейников отобрал пять ордеров.
One was for ten chairs, two for one chair each, one for the round table, and one for tapestry.
Один ордер на десять стульев, два – по одному стулу, один – на круглый стол и один – на гобелен
«Пастушка».
"lust see.
– Изволите ли видеть.
They're all in order.
Все в порядке.
You know where each item is.
Где что стоит – все известно.
All the counterfoils have the addresses on them and also the receiver's own signature.
На корешках все адреса прописаны и собственноручная подпись получателя.
So no one can back out if anything happens.
Так что никто в случае чего не отопрется.
Perhaps you'd like Madame Popov's furniture?
Может быть, хотите генеральши Поповой гарнитур?
It's very good and also made by Hambs."
Очень хороший.
Тоже гамбсовская работа.
But Ostap was motivated solely by love for his parents; he grabbed the orders, stuffed them in the depths of his pocket and declined the furniture belonging to General Popov's wife.
Но Остап, движимый любовью исключительно к родителям, схватил ордера, засунул их на самое дно бокового кармана, а от генеральшиного гарнитура отказался.
"May I make out a receipt?" inquired the record-keeper, adroitly arching himself.
– Можно расписочку писать? – осведомился архивариус, ловко выгибаясь.
"You may," said Ostap amiably.
"Make it out, champion of an idea!"
– Можно, – любезно сказал Бендер, – пишите, борец за идею.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1