показать другое слово

Слово "mercy". Англо-русский словарь Мюллера

  1. mercy [ˈmɛ:rsɪ]существительное
    1. милосердие; сострадание;
      to be left to the tender mercy (или mercies ) of smb. иронический быть отданным на милость кого-л. (обыкн. жестокого человека)

      Примеры использования

      1. I tell you this because we want to put ourselves at your mercy.
        Говорю это потому, что мы предаем себя вашей власти.
        1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 165
      2. ‘Have mercy!’ I said.
        — Сжальтесь, — сказал я.
        Часы. Агата Кристи, стр. 111
      3. He was younger than me, but he'd got craft, and he'd got learning, and he overmatched me five hundred times told and no mercy.
        Он был моложе меня, но зато ученый, и в тысячу раз хитрее и безжалостней.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 369
    2. милость; прощение, помилование;
      to beg for mercy просить пощады;
      to have mercy on (или upon ) smb. щадить, миловать кого-л.

      Примеры использования

      1. but we're at the mercy of these gatekeeper institutions.
        Деньги могут перемещаться лишь со скоростью работы банков.
        Субтитры видеоролика "Будущее денег. Neha Narula", стр. 3
      2. Margaret and Kate were at the complete mercy of their captors.
        Мать с дочерью находились в полной власти тюремщиков, от которых зависело само существование.
        Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 145
      3. "Mercy!
        «Пощадите!
        Человек-невидимка. Герберт Уэлс, стр. 139
    3. удача, счастье;
      that's a mercy ! это прямо счастье!;
      at the mercy of во власти;
      thankful for small mercies довольный малым

      Примеры использования

      1. “Were you aware at the time that your course would intersect that of the mercy ship?”
        – В этот момент вы уже знали, что ваш курс пересечет курс санитарного корабля?
        Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 2
      2. It was a mercy we ever got across, but everyone seemed to think it was quite usual.
        По-моему, только чудо спасло нас от верной гибели, но для моих спутников, похоже, эта переправа была делом привычным.
        Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 12
      3. What a mercy you are shod with velvet, Jane!—a clod-hopping messenger would never do at this juncture.
        Какое счастье, что у вас бархатные лапки, Джен. Если бы вы топали, как лошадь, это было бы ужасно.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 234

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share