4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

After the stopping of the telescreen the room seemed deadly silent.
Телекран был выключен, и в комнате стояла мертвая тишина.
The seconds marched past, enormous.
Секунды шли одна за другой, огромные.
With difficulty Winston continued to keep his eyes fixed on O'Brien's.
Уинстон с трудом смотрел в глаза О'Брайену.
Then suddenly the grim face broke down into what might have been the beginnings of a smile.
Вдруг угрюмое лицо хозяина смягчилось как бы обещанием улыбки.
With his characteristic gesture O'Brien resettled his spectacles on his nose.
Характерным жестом он поправил очки на носу.
'Shall I say it, or will you?' he said.
-- Мне сказать, или вы скажете? -- начал он.
'I will say it,' said Winston promptly.
'That thing is really turned off?'
-- Я скажу, -- живо отозвался Уинстон. -- Он в самом деле выключен?
'Yes, everything is turned off.
-- Да, все выключено.
We are alone.'
Мы одни.
'We have come here because----'
-- Мы пришли сюда потому, что...
He paused, realizing for the first time the vagueness of his own motives.
Уинстон запнулся, только теперь поняв, насколько смутные побуждения привели его сюда.
Since he did not in fact know what kind of help he expected from O'Brien, it was not easy to say why he had come here.
Он сам не знал, какой помощи ждет от О'Брайена, и объяснить, зачем он пришел, было нелегко.
He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious:
Тем не менее он продолжал, чувствуя, что слова его звучат неубедительно и претенциозно:
'We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it.
-- Мы думаем, что существует заговор, какая-то тайная организация борется с партией и вы в ней участвуете.
We want to join it and work for it.
Мы хотим в нее вступить и для нее работать.
We are enemies of the Party.
Мы враги партии.
We disbelieve in the principles of Ingsoc.
Мы не верим в принципы ангсоца.
We are thought-criminals.
Мы мыслепреступники.
We are also adulterers.
Кроме того, мы развратники.
I tell you this because we want to put ourselves at your mercy.
Говорю это потому, что мы предаем себя вашей власти.
If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.'
Если хотите, чтобы мы сознались еще в каких-то преступлениях, мы готовы.
He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened.
Он умолк и оглянулся -- ему показалось, что сзади открыли дверь.
Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking.
И в самом деле, маленький желтолицый слуга вошел без стука.
Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses.
В руках у него был поднос с графином и бокалами.
'Martin is one of us,' said O'Brien impassively.
'Bring the drinks over here, Martin.
-- Мартин свой, -- бесстрастно объяснил О'Брайен. -- Мартин, несите сюда.
Put them on the round table.
Поставьте на круглый стол.
Have we enough chairs?
Стульев хватает?
Then we may as well sit down and talk in comfort.
В таком случае мы можем сесть и побеседовать с удобствами.
Bring a chair for yourself, Martin.
Мартин, возьмите себе стул.
This is business.
У нас дело.
You can stop being a servant for the next ten minutes.'
На десять минут можете забыть, что вы слуга.
The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege.
Маленький человек сел непринужденно, но вместе с тем почтительно -- как низший, которому оказали честь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1