показать другое слово
Слово "of". Англо-русский словарь Мюллера
-
of
uk/us[əv] — предлог
- указывает на принадлежность; передаётся род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;
articles of clothing предметы одеждыПримеры использования
- Before the world of humans began,Давным-давно, когда людей ещё не было,Субтитры видеоролика "Миф таино о прóклятом творце — Билл Киган. Bill Keegan", стр. 1
- But, of course, he couldn't understand.Но, конечно, он понять меня не мог.Воспоминания желтого пса. О. Генри, стр. 3
- Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes.Мистер Джонс с фермы «Усадьба» закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- указывает на авторство; передаётся род. падежом: the works of Shakespeare произведения Шекспира
- указывает на объект действия; передаётся род. падежом: a creator of a new trend in art создатель нового направления в искусстве;
in search of a dictionary в поисках словаря;
a lover of poetry любитель поэзииПримеры использования
- XI. THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONETАртур Конан-Дойл Берилловая диадемаПриключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- указывает на деятеля: передаётся род. падежом: the deeds of our heroes подвиги наших героев
Примеры использования
- “He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, ‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!’Он пробыл там около получаса, и мне было видно через окно гостиной, как он ходит взад и вперед по комнате, возбужденно толкует о чем-то и размахивает руками. Ее я не видел. Но вот он вышел на улицу, еще более взволнованный. Подойдя к экипажу, он вынул из кармана золотые часы и озабоченно посмотрел на них. «Гоните, как дьявол! — крикнул он кучеру. — Сначала к Гроссу и Хенке на Риджент-стрит, а затем к церкви святой Моники на Эджвер-роуд. Полгинеи, если доедете за двадцать минут!»Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 12
- указывает на отношение части и целого; передаётся род. разделительным: a pound of sugar фунт сахару;
some of us некоторые из нас;
a member of congress член конгрессаПримеры использования
- About 60 of our original 724 menОколо 60 из наших первоначальных 724 участниковСубтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 2
- He said, "Most of us don't listen with the intent to understand.«Многие из слушают не с целью понять собеседника,Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 6
- указывает на содержимое какого-л. вместилища; передаётся род. падежом: a glass of milk стакан молока;
a pail of water ведро водыПримеры использования
- Emma Woodhouse, handsome, clever, and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of existence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her.Эмма Вудхаус, красавица, умница, богачка, счастливого нрава, наследница прекрасного имения, казалось, соединяла в себе завиднейшие дары земного существования и прожила на свете двадцать один год, почти не ведая горестей и невзгод.Эмма. Джейн Остин, стр. 1
- 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time.- Динка будет сегодня вечером ужасно обо мне скучать! (Диной звали ее кошку.) Хоть бы они не забыли дать ей молочка вовремя!..Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 3
- указывает на материал, из которого что-л. сделано из;
a dress of silk платье из шёлка;
a wreath of flowers венок из цветов - указывает на качество, свойство, возраст; передаётся род. падежом: a man of his word человек слова;
a girl of ten девочка лет десяти;
a man of talent талантливый человекПримеры использования
- Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.Гуляя по розовым дорожкам сада, среди смоковниц, сидя под голубоватой сенью Рощи Созерцания, совершая ежедневные очистительные омовения, принося жертвоприношения в тенистой глубине манговой рощи, с отменной благопристойностью в каждом своем движении, всеми любимый, всем радуя взоры, – сам он, однако, не находил радости в своем сердце.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 2
- указывает на причину от; из-за; в результате, по причине;
he died of pneumonia он умер от воспаления лёгких;
he did it of necessity он сделал это по необходимости - указывает на источник от, у;
I learned it of him я узнал это от него;
he asked it of me он спросил это у меняПримеры использования
- from some of the slings and arrows of getting oldзащищающим нас от ударов судьбы от превращения в стариковСубтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 1
- In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.Последний лист. О. Генри, стр. 1
- указывает на происхождение из;
he comes of a worker's family он из рабочей семьиПримеры использования
- many of our men when they were starting out as young adultsмногие из наших мужчин, вступая во взрослую жизнь,Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 5
- указывает на направление, положение в пространстве, расстояние от;
south of Moscow к югу от Москвы;
within 50 miles of London в 50 милях от Лондона - указывает на объект избавления от;
to cure of a disease (или illness ) вылечить от болезни;
to get rid of a cold избавиться от простудыПримеры использования
- that true listening requires a setting aside of oneself.«Чтобы научиться слушать, нужно отстраниться от самого себя».Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 3
- указывает на объект лишения; передаётся род. падежом: the loss of power потеря власти
- указывает на количество единиц измерения в;
a farm of 100 acres ферма площадью в 100 акров;
a fortune of 1000 pounds состояние в 1000 фунтов - о, об, относительно;
I have heard of it я слышал об этом;
the news of the victory весть о победе - указывает на время: of an evening вечером;
of late недавно - в;
to suspect of theft подозревать в воровстве;
to accuse of a lie обвинять во лжи;
to be guilty of bribery быть виновным во взяточничестве;
to be sure of smth. быть уверенным в чёмл. - указывает на вкус, запах и т.п.; передаётся тв. падежом: to smell of flowers пахнуть цветами;
he reeks of tobacco от него разит табаком - it is nice of you это любезно с вашей стороны;
it is clever of him to go there умно, что он туда поехал - вводит приложение: the city of New York город Нью-Йорк;
by the name of John по имени Джон - употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным: a fool of a man глупый человек, просто дурень;
the devil of a worker не работник, а просто дьявол;
a beauty of a girl красавица;
a mouse of a woman похожая на мышку женщинаПримеры использования
- This was, perhaps, a unique case of the kind in the life of Fyodor Pavlovitch, who was always of a voluptuous temper, and ready to run after any petticoat on the slightest encouragement.Так что случай этот был, может быть, единственным в своем роде в жизни Федора Павловича, сладострастнейшего человека во всю свою жизнь, в один миг готового прильнуть к какой угодно юбке, только бы та его поманила.Братья Карамазовы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 2
- указывает на выделение лица или предмета из множества аналогичных лиц или предметов: holy of holies святая святых;
he of all men кто угодно, но не он;
that he of all men should do it ! меньше всего я ожидал этого от него!
- указывает на принадлежность; передаётся род. падежом: the house of my ancestors дом моих предков;