показать другое слово
Слово "off". Англо-русский словарь Мюллера
-
off
uk[ɒf] us[ɑːf]
- наречие
- удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
off you go !, be off !, get off !, off with you ! убирайтесь!; уходите!;
they are off они отправились;
to run off убежать;
to keep off держаться в отдалении; держаться в стороне;
my hat is off у меня слетела шляпа;
the cover is off крышка снята;
the gilt is off позолота сошла; в переносном значении наступило разочарованиеПримеры использования
- “Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not a word of what she was going to do; but went quietly into the bedroom, took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead. She then laid twenty mattresses one upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.«Ну, это мы разузнаем!» — подумала старая королева, но ничего не сказала, а пошла в опочивальню, сняла с кровати все тюфяки и подушки и положила на доски горошину, а потом взяла двадцать тюфяков и положила их на горошину, а на тюфяки еще двадцать перин из гагачьего пуха.Принцесса на горошине. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' 'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?' 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' 'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you down stairs!'- Старикашка!- сынок обратился к отцу,- Голова твоя так поседела, Что стоять вверх ногами тебе не к лицу! Не пора ли бросать это дело? - В детстве я не рискнул бы,- ответил старик,- Вдруг да что-то стрясется с мозгами! Но теперь, убедившись, что риск невелик, Я люблю постоять вверх ногами! - Ты старик- молвил сын.- И, как все говорят,- Ты не тоньше бочонка для пива, Ты же крутишь по десять кульбитов подряд - Как по-твоему, это красиво? - В детстве, мальчик, я был, как волчок заводной: Приобрел я у старой чертовки Чудо-мазь для гимнастов "Тряхнем стариной". Хочешь банку? Отдам по дешевке! - Ты беззубый старик,- продолжал лоботряс,- Пробавлялся бы манною кашей! Ты же гуся (с костями!) съедаешь за раз! Что мне делать с подобным папашей? - С детства, мальчик, я стать адвокатом мечтал, Вел судебные споры с женою; И хотя я судейским, как видишь, не стал - Но зато стала челюсть стальною! - Ты старик!- крикнул сын.- Спорить станешь ты зря. Организм твой изношен и хрупок. А вчера ты подкидывал НОСОМ угря! Разве это приличный поступок? - Ты, мой сын,- покосился старик на сынка,- Хоть и молод - нахал и зануда! Есть вопрос у меня: Ты дождешься пинка - Или сам уберешься отсюда ?!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 26
- With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- расстояние: a long way off далеко;
five miles off за пять миль; в пяти миляхПримеры использования
- A whole troop of them would go off in close ranks like a regiment; they cooked their porridge in common, and encamped under the open sky.Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле.Вий. Гоголь Николай Васильевич, стр. 3
- He's far better off growing up away from all of that.Лучше уж ему вырасти вдали от всего этого.Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 1
- прекращение, перерыв, окончание действия, аннулирование, отмену: to break off negotiations прервать переговоры;
to cut off supplies прекратить снабжение;
the strike is off забастовка окончилась;
the concert is off концерт отменёнПримеры использования
- He thrust her off with his shoulder, and, his retreat cut off and still intent on regaining the sled, he altered his course in an attempt to circle around to it.Тот отбросил ее плечом, убедился, что обратный путь отрезан, и, все еще надеясь добежать до саней, бросился к ним по кругу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 19
- He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor father was far gone in a decline that took him off.Только один-единственный раз капитану посмели перечить, и то произошло это в самые последние дни, когда мой несчастный отец был при смерти.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
- завершение действия: to pay off выплатить (до конца);
to drink off выпить (до дна);
to polish off отполировать;
to finish off покончитьПримеры использования
- A young man—we can sketch his portrait at a dash. Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen; a Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; a Don Quixote clothed in a woolen doublet, the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheek bones, a sign of sagacity; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap—and our young man wore a cap set off with a sort of feather; the eye open and intelligent; the nose hooked, but finely chiseled.Молодой человек… Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 3
- избавление: to throw off reserve осмелеть, расхрабриться
- выключение, разъединение какого-л. аппарата или механизма: to switch off the light выключить свет;
the radio was off the whole day радио не было включено весь день - отсутствие, невозможность получения: the dish is off этого блюда уже нет (хотя оно числится в меню)
- свободу от работы: to take time off сделать перерыв в работе
- снятие предмета одежды: take off your coat ! снимите пальто!;
hats off ! шапки долой!;
to be badly off очень нуждаться;
to be comfortably off хорошо зарабатывать; быть хорошо обеспеченным
- удаление, отделение: I must be off я должен уходить;
- предлог
- расстояние от;
a mile off the road на расстоянии мили от дороги;
off the beaten track в стороне от большой дороги; в переносном значении в малоизвестных областях;
off the coast неподалёку от берега;
the street off the Strand улица, идущая от Стрэнда или выходящая на Стрэнд - удаление с поверхности с;
take you hands off the table убери руки со стола;
they pushed me off my seat они столкнули меня с моего места;
to fall off a ladder (tree , horse ) упасть с лестницы (дерева, лошади)Примеры использования
- I don't suppose it will knock any of you people off your perch to read a contribution from an animal.Думаю, что вы, люди, не очень-то удивитесь, прочтя литературное упражнение животного.Воспоминания желтого пса. О. Генри, стр. 1
- отклонение от нормы, привычного состояния: off one's balance потерявший равновесие (тж. в переносном значении );
off one's food без аппетита;
he is off smoking он бросил курить;
off the point a> далеко от цели; b> не относящийся к делу;
off the mark a> мимо цели (о выстреле); b> не относящийся к делу - неучастие в чёмл. he is off gambling он не играет в азартные игры;
off the cuff без подготовки
- расстояние от;
- имя прилагательное
- дальний, более удалённый;
an off road отдалённая дорога - свободный (о времени, часах);
an off day выходной, свободный деньПримеры использования
- and it was called "The power of time off,"Оно называлось «Сила отпуска»,Субтитры видеоролика " Одна секунда каждый день. Цезарь Курияма", стр. 1
- снятый, отделённый;
the wheel is off колесо снято, соскочилоПримеры использования
- ''But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.''— Но ты столько лет ходил за черепахами к Москитному берегу, а глаза у тебя в порядке.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
- неурожайный (о годе); мёртвый (о сезоне)
- второстепенный;
an off street переулок;
that is an off issue это второстепенный вопрос - правый;
the off hind leg задняя правая нога;
the off side правая сторона; морской; мореходный борт корабля, обращённый к открытому морюПримеры использования
- Indeed, so engrossed was he that he never noticed that his coachman, elated with the hospitality of Manilov’s domestics, was making remarks of a didactic nature to the off horse of the troika, a skewbald.Занятый ими, он не обращал никакого внимания на то, как его кучер, довольный приемом дворовых людей Манилова, делал весьма дельные замечания чубарому пристяжному коню, запряженному с правой стороны.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 39
- маловероятный;
on the off chance разговорное на всякий случай - несвежий;
the fish is a bit off рыба не совсем свежая - не совсем здоровый;
I am feeling rather off today я сегодня неважно себя чувствую - низкосортный;
off grade низкого качества - спортивный — находящийся, расположенный слева от боулера (о части крикетного поля)
- дальний, более удалённый;
- существительное
- разговорное — свободное время;
in one's off на досуге - спортивный — часть поля, находящаяся, расположенная слева от боулера (в крикете)
- разговорное — свободное время;
- глагол
- разговорное — прекращать (переговоры и т.п.); идти на попятный
- to off it разговорное уйти, смыться
- междометие — прочь!, вон!
- наречие