показать другое слово
Слово "once". Англо-русский словарь Мюллера
-
once
uk/us[wʌns]
- наречие
- (один) раз;
once again (или more ) ещё раз;
once and again a> несколько раз; b> иногда, изредка;
once every day раз в день;
once (and ) for all раз (и) навсегда;
once in a while (или way ) иногда, изредка;
once or twice несколько раз;
more than once не раз, неоднократно;
not once ни разу, никогдаПримеры использования
- You see it once, you know and that's all there is to it. Here's your ticket.Один раз посмотришь, и сразу же все становится ясно… Вот ваш билет.Основание. Айзек Азимов, стр. 7
- He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near.Он запугивал меня и тиранил; и это не два-три раза в неделю и даже не раз или два в день, а беспрестанно. Каждым нервом я боялась его и трепетала каждой жилкой, едва он приближался ко мне.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 4
- He had some knowledge of her habits... and once more he put his ear to the door.Он отчасти знал ее привычки... и еще раз плотно приложил ухо к двери.Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 85
- некогда, когда-то; однажды;
once (upon a time ) жил-был (начало сказок);
I was once very fond of him я когда-то очень любил егоПримеры использования
- "Mr. Langdon, all questions were once spiritual.- Мистер Лэнгдон, все вопросы когда-то относились к духовной, или, как вы выражаетесь, религиозной сфере.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 18
- You can vandalize anything but radar and computer once we get all loads out of catapult.Можешь раскурочить все, кроме радара и компьютера, когда запустим все снаряды на орбиту.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 340
- ‘Come at once!— Все сюда!Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 74
- служит для усиления: (if ) once you hesitate you are lost стоит вам заколебаться, и вы пропали;
when once he understands стоит ему только понять;
he never once offered to help me он даже не предложил помочь мне;
all at once неожиданно;
at once a> сразу;
do it at once , please сделайте это немедленно, пожалуйста; b> в то же время, вместе с тем;
at once stern and tender строгий и вместе с тем нежныйПримеры использования
- “When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable. Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.— Приехав к вам, — продолжал Холмс, — я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить. Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. Так оно, и оказалось. Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. Это ходили полицейские. Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 22
- Four young porkers in the front row uttered shrill squeals of disapproval, and all four of them sprang to their feet and began speaking at once.Четверо поросят, сидевших в первом ряду, пронзительным визгом выражая свое несогласие, вскочили на ноги и стали говорить все разом.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 34
- At once began to rise the cries that were fiercely sad—cries that called through the darkness and cold to one another and answered back.И тотчас же послышался вой -- дикий, заунывный вой; сквозь мрак и холод он долетал до них отовсюду.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 8
- (один) раз;
- существительное — один раз;
for (this ) once на этот раз, в виде исключения;
once is enough for me одного раза с меня вполне достаточноПримеры использования
- His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre.Душа корчилась от скуки, но вопреки обыкновению ему не хотелось улизнуть из центра.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 105
- ‘Ah, Vania, for once you have been too clever!’ straightway lashed himself to a rope, and took your place?"Эх, Ваня, угораздило тебя!", а сам, подвязавшись веревкой, полез на твое место.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 135
- "What do you do, go around trying everything once?" he asked.- Всегда вам хочется что-то пробовать.- сказал он.- Хоть раз, да попробовать.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 16
- имя прилагательное, редкий — прежний, тогдашний;
my once master мой прежний учитель или хозяинПримеры использования
- An artist once discovered a valuable possibility in this street.Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы.Последний лист. О. Генри, стр. 1
- наречие