Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть первая".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 85 из 99 ←предыдущая следующая→ ...
"Am I very pale?"
he wondered.
"Am I not evidently agitated?
"Am I not evidently agitated?
"Не бледен ли я... очень? - думалось
ему, - не в особенном ли я волнении?
She is mistrustful....
Она недоверчива...
Had I
better wait a little longer... till my heart leaves off thumping?"
Не подождать ли
еще... пока сердце перестанет?.."
But his heart did not leave off.
Но сердце не переставало.
On the contrary, as though to spite
him, it throbbed more and more violently.
Напротив, как нарочно, стучало сильней,
сильней, сильней...
He could stand it no longer,
he slowly put out his hand to the bell and rang.
Он не выдержал, медленно протянул руку к колокольчику и
позвонил.
Half a minute later he
rang again, more loudly.
Через полминуты еще раз позвонил, погромче.
No answer.
Нет ответа.
To go on ringing was useless and out of place.
Звонить зря было нечего, да ему и не к фигуре.
The old woman
was, of course, at home, but she was suspicious and alone.
Старуха,
разумеется, была дома, но она подозрительна и одна.
He had some
knowledge of her habits... and once more he put his ear to the door.
Он отчасти знал ее
привычки... и еще раз плотно приложил ухо к двери.
Either his senses were peculiarly keen (which it is difficult to
suppose), or the sound was really very distinct.
Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door.
Anyway, he suddenly heard something like the cautious touch of a hand on the lock and the rustle of a skirt at the very door.
Чувства ли его были так
изощрены (что вообще трудно предположить), или действительно было очень
слышно, но вдруг он различил как бы осторожный шорох рукой у замочной ручки
и как бы шелест платья о самую дверь.
Someone was standing stealthily
close to the lock and just as he was doing on the outside was secretly
listening within, and seemed to have her ear to the door....
Кто-то неприметно стоял у самого замка
и точно так же, как он здесь, снаружи, прислушивался, притаясь изнутри и,
кажется, тоже приложа ухо к двери...
He moved
a little on purpose and muttered something aloud that he might not have
the appearance of hiding, then rang a third time, but quietly, soberly,
and without impatience, Recalling it afterwards, that moment stood out
in his mind vividly, distinctly, for ever; he could not make out how he
had had such cunning, for his mind was as it were clouded at moments and
he was almost unconscious of his body....
Он нарочно пошевелился и что-то погромче пробормотал, чтоб и виду не
подать, что прячется; потом позвонил в третий раз, но тихо, солидно и без
всякого нетерпения.
Вспоминая об этом после, ярко, ясно, - эта минута отчеканилась в нем навеки, - он понять не мог, откуда он взял столько хитрости, тем более что ум его как бы померкал мгновениями, а тела своего он почти и не чувствовал на себе...
Вспоминая об этом после, ярко, ясно, - эта минута отчеканилась в нем навеки, - он понять не мог, откуда он взял столько хитрости, тем более что ум его как бы померкал мгновениями, а тела своего он почти и не чувствовал на себе...
An instant later he heard the
latch unfastened.
Мгновение спустя послышалось, что снимают
запор.
CHAPTER VII
VII
The door was as before opened a tiny crack, and again two sharp and
suspicious eyes stared at him out of the darkness.
Дверь, как и тогда, отворилась на крошечную щелочку, и опять два
вострые и недоверчивые взгляда уставились на него из темноты.
Then Raskolnikov lost
his head and nearly made a great mistake.
Тут
Раскольников потерялся и сделал было важную ошибку.
Fearing the old woman would be frightened by their being alone, and not
hoping that the sight of him would disarm her suspicions, he took
hold of the door and drew it towards him to prevent the old woman from
attempting to shut it again.
Опасаясь, что старуха испугается того, что они одни, и не надеясь, что
вид его ее разуверит, он взялся за дверь и потянул ее к себе, чтобы старуха
как-нибудь не вздумала опять запереться.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1