показать другое слово
Слово "please". Англо-русский словарь Мюллера
-
please
uk/us[pliːz] — глагол
- нравиться;
do as you please делайте, как хотитеПримеры использования
- One day, not long before ‘this last day in camp, as I lay awake before reveille, in the Nissen hut, gazing into the complete blackness, amid the deep breathing and muttering of the four other occupants, turning over in my mind what I had to do that day — had I put in the names of two corporals for the weapon-training course? Should I again have the largest number of men overstaying their leave in the batch due back that day? Could I trust Hooper to take the candidates class out map-reading? — as I lay in that dark hour, I was aghast to realize that something within me, long sickening, had quietly died, and felt as a husband might feel, who, in the fourth year of his marriage, suddenly knew that he had no longer any desire, or tenderness, or esteem, for a once-beloved wife; no pleasure in her company, no wish to please, no curiosity about anything she might ever do or say or think; no hope of setting things right, no self-reproach for the disaster.Однажды, сравнительно незадолго до нашего отъезда, когда я проснулся, как обычно, до побудки и лежал, глядя в темноту, и под мерный храп и сонное бормотание остальных четырех обитателей военного домика перебирал в мыслях заботы предстоящего дня — не забыл ли я назначить двух капралов на стрелковую подготовку, не окажется ли у меня сегодня опять самое большое число невозвращенцев из отпуска, можно ли доверить Хуперу занятия по топографии с допризывниками, — лежа так в предрассветной тьме, я вдруг с ужасом осознал, что привычное, наболевшее успело тихо умереть в моей душе; при этом я почувствовал себя так же, как чувствует себя муж, который на четвертом году брака вдруг понял, что не испытывает больше ни страсти, ни нежности, ни уважения к еще недавно любимой жене; не радуется ее присутствию и не стремится радовать ее и совершенно не интересуется тем, что она подумает, сделает или скажет; и нет у него надежды ничего исправить, и не в чем упрекнуть себя за то, что случилось.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 3
- Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear."Ну что ж, как вы сами сказали, ваши пути - не наши пути, но вы сражаетесь за нее, вам это нравится. Поэтому, если вы отдаете вашу женщину пленной - это ваше дело. Но, как вождь, вы имеете право на услуги, и, в согласии с нашими обычаями, можно выбрать любую женщину из штата тех вождей, чьи знаки вы теперь носите.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 71
- I'm very sorry and beg your pardon, but it must be so, and I wish very, very much that you will agree to be my witnesses in this denouement, though, incidentally, you may do as you please . . ."Я очень сожалею и прощения прошу, но так надо, а мне очень, очень бы желалось, чтобы вы все согласились быть при этой развязке моими свидетелями, хотя, впрочем, как вам угодно…Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 185
- получать удовольствие;
I shall be pleased to do it я с удовольствием сделаю этоПримеры использования
- It gives him the assurance he can do anything he pleases, for he sees clearly into everything.Она дает ему уверенность в том, что он может делать все, что ему нравится, так он ясно видит все насквозь.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 73
- The only people who were pleased were the Snow and the Frost.Зато Снег и Мороз решили:Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
- Because don't be so pleased with your own, like, self-referential cleverness, you know?Что не стоит наслаждаться своим собственным интеллектом, ну ты знаешь да?Субтитры фильма "New Moon / New Moon (2010-01-14)", стр. 6
- угождать, доставлять удовольствие; радовать;
she is a hard person to please ей трудно угодитьПримеры использования
- The company laughed at him and abused him and did everything they could to please him.Труппа смеялась над Джимми, ругала его и делала все, чтобы ему угодить.Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 13
- I don't have to please men anymore,Мне больше не надо угождать мужчинам —Субтитры видеоролика "Как жить со страстью в любом возрасте. Isabel Allende", стр. 2
- The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
- хотеть, изволить;
it pleased him to do so ему было угодно это сделать;
let him say what he pleases пусть (он) говорит, что угодно; (may it ) please your honour с вашего разрешения; если вам будет угодно;
please ! пожалуйста!, будьте добры!;
if you please ! a> с вашего позволения, если вы разрешите; будьте так добры; b> иронический (только) представьте себе!;
to be pleased to do smth. соизволить, соблаговолить сделать что-л.Примеры использования
- The matter is disagreeably delicate to handle; but, since the reader must needs be let into the secret, he will please to understand, that about a century ago, the head of the Pyncheons found himself involved in serious financial difficulties.Очень трудно говорить о таком щекотливом обстоятельстве, но лет сто назад тогдашний представитель рода Пинчонов оказался в стесненных денежных обстоятельствах.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 24
- "If you please — draw me a sheep..."— Пожалуйста... нарисуй барашка...Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
- 'Unless I heard wrong, you were pleased to say that Jesus never existed?' the foreigner asked, turning his green left eye to Berlioz.– Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? – спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 6
- нравиться;