StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "please". Англо-русский словарь Мюллера

  1. please [pli:z]глагол
    1. нравиться;
      do as you please делайте, как хотите

      Примеры использования

      1. They came to the well, and Julian was pleased.
        Так они вышли к колодцу. Джулиан был очень доволен.
        Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 84
      2. The only people who were pleased were the Snow and the Frost.
        Зато Снег и Мороз решили:
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
      3. He told her everything that had happened, and as he pleased her well, she had pity on him, and said she would help him.
        Солдат поведал старухе все, что с ними приключилось. Парень бабке понравился, ей стало жаль его. Она пообещала, что поможет ему.
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
    2. получать удовольствие;
      I shall be pleased to do it я с удовольствием сделаю это

      Примеры использования

      1. The only people who were pleased were the Snow and the Frost.
        Зато Снег и Мороз решили:
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 2
      2. Because don't be so pleased with your own, like, self-referential cleverness, you know?
        Что не стоит наслаждаться своим собственным интеллектом, ну ты знаешь да?
        Субтитры фильма "New Moon / New Moon (2010-01-14)", стр. 6
      3. General Dreedle was pleased with the capture of Bologna, too, although he was angry with Colonel Moodus for waking him up to tell him about it.
        Генерал Дридл тоже был доволен взятием Болоньи, хотя и обозлился на полковника Модэса, разбудившего его, чтобы сообщить эту новость.
        Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 123
    3. угождать, доставлять удовольствие; радовать;
      she is a hard person to please ей трудно угодить

      Примеры использования

      1. I don't have to please men anymore,
        Мне больше не надо угождать мужчинам —
        Субтитры видеоролика "Как жить со страстью в любом возрасте. Isabel Allende", стр. 2
      2. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
        Джентльмены нашли его достойным представителем мужского пола, дамы объявили, что он гораздо привлекательнее мистера Бингли, и в течение первой половины вечера он вызывал всеобщее восхищение. Однако позднее, из-за его поведения, популярность мистера Дарси быстро пошла на убыль. Стали поговаривать, что он слишком горд, что он перед всеми задирает нос и что ему трудно угодить. И уже все его огромное поместье в Дербишире не могло искупить его неприятной и даже отталкивающей наружности. Разумеется, он не выдерживал никакого сравнения со своим другом.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
      3. I don’t mean to please grand people.
        Не мысля гордый свет забавить,
        Евгений Онегин. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 1
    4. хотеть, изволить;
      it pleased him to do so ему было угодно это сделать;
      let him say what he pleases пусть (он) говорит, что угодно; (may it ) please your honour с вашего разрешения; если вам будет угодно;
      please ! пожалуйста!, будьте добры!;
      if you please ! а> с вашего позволения, если вы разрешите; будьте так добры; б> иронический (только) представьте себе!;
      to be pleased to do smth. соизволить, соблаговолить сделать что-л.

      Примеры использования

      1. "Your hat, sir, if you please?" a thin, querulous voice called out. A little old man, crouching in the darkness behind a railing, suddenly rose and exhibited his features, carved after a mean design.
        — Не угодно ли вам отдать шляпу? — сурово крикнул ему мертвенно бледный старикашка, который примостился где-то в тени за барьером, а тут вдруг поднялся и выставил напоказ мерзкую свою физиономию.
        Шагреневая кожа. Оноре де Бальзак, стр. 1
      2. 'Unless I heard wrong, you were pleased to say that Jesus never existed?' the foreigner asked, turning his green left eye to Berlioz.
        – Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на свете? – спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз.
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 6
      3. I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates."
        Этот славный мальчуган, которого я так полюбил, принесет мне стаканчик рому. Мы посидим с тобой, если хочешь, и поговорим без обиняков, напрямик, как старые товарищи. Не правда ли?
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 10

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share