показать другое слово
Слово "port". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
port
uk[pɔːt] us[pɔːrt] — существительное
- порт, гавань;
port of call (of destination ) порт захода (назначения);
port of entry порт ввоза;
free port вольная гавань, порто-франкоПримеры использования
- And the cardinal began to examine with the greatest attention the map of La Rochelle, which, as we have said, lay open on the desk, tracing with a pencil the line in which the famous dyke was to pass which, eighteen months later, shut up the port of the besieged city.И кардинал с величайшим вниманием склонился над картой Ла-Рошели, развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и принялся карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, которая полтора года спустя закрыла доступ в гавань осажденного города.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 153
- приют, убежище
- портовый;
any port in a storm в беде любой выход хорош
- порт, гавань;
-
port
uk[pɔːt] us[pɔːrt] существительное портвейн
Примеры использования
- Dessert was brought, and port.Принесли десерт и портвейн.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 54
- When in the morning he might have to— Later, in the living room, they sat looking at the mural, sipping port, and listening to Schubert’s Fourth Symphony.Затем они сидели в гостиной, разглядывали фальшивую фреску, пили понемногу портвейн и слушали Шуберта. Четвертую симфонию.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 108
-
port
uk[pɔːt] us[pɔːrt] — существительное
- история , шотландский — ворота (города)
- = porthole
- техника; технология — отверстие; проход
Примеры использования
- He leaned forward, flattening his nose ludicrously against the port, which was constructed of one-way glass. Croswell could look out, but no one could look in.Он наклонился вперед, смешно расплющив нос о стекло смотрового отверстия это было специальное стекло, поэтому Кросвелл мог увидеть, что творится снаружи, но никто не смог бы заглянуть внутрь корабля.Все, что вы есть. Роберт Шекли, стр. 2
- In an instant we were on the alert, but it was too late; our vessel was surrounded, and amongst the custom-house officers I observed several gendarmes, and, as terrified at the sight of their uniforms as I was brave at the sight of any other, I sprang into the hold, opened a port, and dropped into the river, dived, and only rose at intervals to breathe, until I reached a ditch that had recently been made from the Rhone to the canal that runs from Beaucaire to Aigues-Mortes.Мы сразу повскакивали на ноги, но было уже поздно: наша лодка, несомненно, являвшаяся предметом розыска, была окружена со всех сторон. Среди таможенных досмотрщиков я заметил жандармов, их вид всегда пугал меня, в то время как просто солдат я обычно не страшился, а потому я быстро спустился в трюм и, проскользнув в грузовой люк, бросился в реку. Я плыл под водой, только изредка набирая воздух, так что, никем не замеченный, доплыл до недавно вырытого рва, соединявшего Рону с каналом, идущим из Бокера в Эг-Морт.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 40
-
port
uk[pɔːt] us[pɔːrt] — морской; мореходный
- существительное
- левый борт; (put the ) helm to port ! лево руля!
Примеры использования
- The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side.Всю шхуну переоборудовали. На корме из бывшей задней части среднего трюма устроили шесть кают, которые соединялись запасным проходом по левому борту с камбузом [камбуз - корабельная кухня] и баком [бак - возвышение в передней части корабля].Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 50
- левый
- левый борт; (put the ) helm to port ! лево руля!
- глагол — класть (руля) налево
- существительное
-
port
uk[pɔːt] us[pɔːrt]
- существительное
- вышедший из употребления; архаизм — осанка, манера держаться
Примеры использования
- His form was of the same strong and stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one year’s space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.Его фигура была все такой же стройной и атлетической; его осанка все так же пряма и волосы черны, как вороново крыло; и черты его не изменились, даже не заострились; целый год страданий не мог истощить его могучих сил и сокрушить его железное здоровье.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 487
- Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell—illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.Ей могло быть тогда лет тридцать шесть, тридцать семь. Это была женщина крепкого сложения, с крутыми плечами и широкой костью, невысокая, полная, но не расплывшаяся: у нее было крупное лицо с тяжелой и сильно развитой нижней челюстью; лоб низкий, подбородок массивный и выступающий вперед, рот и нос довольно правильные; под светлыми бровями поблескивали глаза, в которых не отражалось сердечной доброты. Кожа у нее была смуглая и матовая; волосы почти льняные; сложение прочное и здоровье отличное, - она не ведала, что такое хворь. Миссис Рид была аккуратной и строгой хозяйкой; она крепко забрала в руки хозяйство и арендаторов, и только ее дети иногда выходили из повиновения и смеялись над ней. Она одевалась со вкусом и умела носить красивые туалеты с достоинством.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 33
- военный — строевая стойка с оружием
- вышедший из употребления; архаизм — осанка, манера держаться
- глагол, военный — держать (оружие) в строевой стойке;
port arms ! на грудь!
- существительное