5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 487 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

It was a sudden meeting, and one in which rapture was kept well in check by pain.
Встреча была неожиданна, и мою радость омрачала глубокая боль.
I had no difficulty in restraining my voice from exclamation, my step from hasty advance.
Мне трудно было удержаться от восклицаний и от желания броситься вперед.
His form was of the same strong and stalwart contour as ever: his port was still erect, his hair was still raven black; nor were his features altered or sunk: not in one year’s space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted.
Его фигура была все такой же стройной и атлетической; его осанка все так же пряма и волосы черны, как вороново крыло; и черты его не изменились, даже не заострились; целый год страданий не мог истощить его могучих сил и сокрушить его железное здоровье.
But in his countenance I saw a change: that looked desperate and brooding—that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe.
Но как изменилось выражение его лица!
На нем был отпечаток отчаяния и угрюмых дум; он напоминал раненого и посаженного на цепь дикого зверя или хищную птицу, нарушать мрачное уединение которой опасно.
The caged eagle, whose gold-ringed eyes cruelty has extinguished, might look as looked that sightless Samson.
Пленный орел, чьи глаза с золотистыми ободками вырваны жестокой рукой, - вот с кем можно было сравнить этого ослепшего Самсона.
And, reader, do you think I feared him in his blind ferocity?—if you do, you little know me.
A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, and on those lips so sternly sealed beneath it: but not yet.
Может быть, вы думаете, читатель, что он был мне страшен в своем ожесточении слепца?
Если так, вы плохо знаете меня Мою печаль смягчила сладкая надежда, что я скоро поцелую этот мраморный лоб и эти губы, так мрачно сжатые; но минута еще не настала.
I would not accost him yet.
Я решила с ним пока не заговаривать.
He descended the one step, and advanced slowly and gropingly towards the grass-plat.
Он сошел со ступеньки и медленно, ощупью, двинулся по направлению к лужайке.
Where was his daring stride now?
Куда девалась его смелая поступь!
Then he paused, as if he knew not which way to turn.
Но вот он остановился, словно не зная, в какую сторону повернуть.
He lifted his hand and opened his eyelids; gazed blank, and with a straining effort, on the sky, and toward the amphitheatre of trees: one saw that all to him was void darkness.
Он протянул руку, его веки открылись; пристально, с усилием устремил он незрячий взор на небо и на стоящие амфитеатром деревья, но чувствовалось, что перед ним лишь непроглядный мрак.
He stretched his right hand (the left arm, the mutilated one, he kept hidden in his bosom); he seemed to wish by touch to gain an idea of what lay around him: he met but vacancy still; for the trees were some yards off where he stood.
Он протянул правую руку (левую, изувеченную, он держал за бортом сюртука), - казалось, он хотел через осязание представить себе, что его окружало; но его рука встретила лишь пустоту, ибо деревья находились в нескольких ярдах от него.
He relinquished the endeavour, folded his arms, and stood quiet and mute in the rain, now falling fast on his uncovered head.
Он оставил эту попытку, скрестил руки на груди и стоял, спокойно и безмолвно, под частым дождем, падавшим на его непокрытую голову.
At this moment John approached him from some quarter.
В этот миг Джон, выйдя откуда-то, подошел к нему.
“Will you take my arm, sir?” he said; “there is a heavy shower coming on: had you not better go in?”
- Не угодно ли вам, сэр, опереться на мою руку? - сказал он.
- Начинается сильный ливень, не лучше ли вам вернуться домой?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1