StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "room". Англо-русский словарь Мюллера

  1. room [ru:m]
    1. существительное
      1. комната

        Примеры использования

        1. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly that you might say he roared, and stared my poor father out of the room.
          Стоило отцу заикнуться о плате, как капитан с яростью принимался сопеть; это было даже не сопенье, а рычанье; он так смотрел на отца, что тот в ужасе вылетал из комнаты.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4
        2. D'Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville's private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl.
          Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь. Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 41
        3. By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass.
          Тем временем она оказалась в чистенькой комнатке, где у окна стоял трельяж, а на нем, как Алиса и надеялась, лежал веер и две-три пары бальных перчаток. Алиса взяла веер и перчатки и собиралась уже идти, как вдруг заметила на подзеркальнике какой-то пузырек.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 18
      2. помещение; квартира
      3. место, пространство;
        there is room for one more in the car в машине есть место ещё для одного человека;
        to make room for потесниться, дать место;
        no room to turn in , no room to swing a cat негде повернуться; яблоку негде упасть

        Примеры использования

        1. He was unstable, and there was no room for error. One mistake, and the whole plan would fall apart.
          На него нельзя было положиться, и кроме того, Ив беспокоили его садистские наклонности. Права на ошибку они не имели. Один неверный шаг – и все пропало!
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 324
        2. it means they're expecting the car to yield to them and make room for them
          это значит, он ожидает, что автомобиль уступит ему дорогу,
          Субтитры видеоролика "Как беспилотный автомобиль «видит» дорогу. Chris Urmson", стр. 6
        3. On the little prince's planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.
          На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы - у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 13
      4. возможность;
        there is room for improvement могло бы быть и лучше;
        there is no room for dispute нет почвы для разногласий;
        in the room of вместо;
        to keep the whole room laughing развлекать всё общество;
        to prefer a man's room to his presence предпочитать не видеть кого-л.;
        I would rather have his room than his company я предпочёл бы, чтобы он ушёл

        Примеры использования

        1. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
          Это было ужасно трудно: подбородок бедной девочки так сильно прижало * к ногам, что она никак не могла открыть рот! И все-таки Алиса ухитрилась кое-как откусить и проглотить крошечку...
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
        2. It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”
          Отрадно заметить, что вы, Уотсон, хорошо усвоили эту истину при изложении наших скромных подвигов, которые по доброте своей вы решились увековечить и, вынужден констатировать, порой пытаетесь приукрашивать, уделяете внимание не столько громким делам и сенсационным процессам, в коих я имел честь принимать участие, сколько случаям самим по себе незначительным, но зато предоставляющим большие возможности для дедуктивных методов мышления и логического синтеза, что особенно меня интересует.
          Приключения Шерлока Холмса. Медные буки. Артур Конан-Дойл, стр. 1
    2. глагол
      1. американский, употребляется в США — жить на квартире; занимать комнату;
        to room with smb. жить с кем-л. (в одной комнате)
      2. дать помещение, разместить (людей)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share