StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "ruin". Англо-русский словарь Мюллера

  1. ruin [ruɪn]
    1. существительное
      1. гибель; крушение (надежд и т.п.); разорение; крах;
        to bring to ruin разорить, погубить

        Примеры использования

        1. Do you imagine I would ruin you?
          Неужели вы думаете, что я стану вас губить?
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 44
        2. What men call the chances of fate—namely, ruin, change, circumstances—I have fully anticipated, and if any of these should overtake me, yet it will not overwhelm me.
          То, что люди называют превратностями судьбы – разорение, перемены, случайности, – все это я предвидел; некоторые из них могут задеть меня, но ни одно не может меня свалить.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 98
        3. This pretended d'Artagnan—was he not an emissary of the cardinal, whom the cardinal sought to introduce into Treville's house, to place near him, to win his confidence, and afterward to ruin him as had been done in a thousand other instances?
          Этот человек, называющий себя д'Артаньяном, — не был ли он шпионом, которого пытаются ввести к нему в дом, чтобы он завоевал его доверие, а затем погубил его, как это бывало с другими?
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 38
      2. (часто множественное число ) развалины; руины;
        in ruins в развалинах

        Примеры использования

        1. He was a tall man, thirty-six, born of English-German stock, his features undistinguished except for the long, determined mouth and the bright blue of his eyes, which moved now over the charred ruins of the houses on each side of his. He’d burned them down to prevent them from jumping on his roof from the adjacent ones.
          Высокого роста, тридцати шести лет от роду, англо-германских кровей. Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов - которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 2
        2. That night, on going to bed, I forgot to prepare in imagination the Barmecide supper of hot roast potatoes, or white bread and new milk, with which I was wont to amuse my inward cravings: I feasted instead on the spectacle of ideal drawings, which I saw in the dark; all the work of my own hands: freely pencilled houses and trees, picturesque rocks and ruins, Cuyp-like groups of cattle, sweet paintings of butterflies hovering over unblown roses, of birds picking at ripe cherries, of wren’s nests enclosing pearl-like eggs, wreathed about with young ivy sprays.
          Вечером, ложась в постель, я даже забыла представить себе роскошный ужин из жареной картошки или же из булки и парного молока - мои излюбленные яства, которыми я обычно старалась в воображении утолить постоянно мучивший меня голод.Вместо этого я представляла себе в темноте прекрасные рисунки, и все они были сделаны мной: дома и деревья, живописные скалы и развалины, стада на пастбище во вкусе голландских живописцев, пестрые бабочки, трепещущие над полураскрытыми розами, птицы, клюющие зрелые вишни, или окруженное молодыми побегами плюща гнездо королька с похожими на жемчуг яйцами.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 77
      3. причина гибели

        Примеры использования

        1. Had found a way to curb the foe’s presumptuous hear, The modern Vandals snared to ruin
          Противу дерзости искусством воружась, Вандалам новым сеть поставил
          Ворона и Курица. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
    2. глагол
      1. разрушать, разорять;
        to ruin oneself разориться

        Примеры использования

        1. “Near yonder narrow road stands an old knight’s castle; thick ivy creeps over the old ruined walls, leaf over leaf, even to the balcony, in which stands a beautiful maiden. She bends over the balustrades, and looks up the road.
          — Узкая горная тропинка ведет к гордо возвышающемуся на скале старинному рыцарскому замку. Старые кирпичные стены густо увиты плющом. Листья его цепляются за балкон, а на балконе стоит прелестная девушка; она перевесилась через перила и смотрит на дорогу.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 13
        2. it ruined the whole experience.
          что это испортило все переживание.
          Субтитры видеоролика "Даниэль Канеман. Загадка дихотомии "опыт-память"", стр. 2
        3. “My first aim will be to clean down (do you comprehend the full force of the expression?)—to clean down Moor House from chamber to cellar; my next to rub it up with bees-wax, oil, and an indefinite number of cloths, till it glitters again; my third, to arrange every chair, table, bed, carpet, with mathematical precision; afterwards I shall go near to ruin you in coals and peat to keep up good fires in every room; and lastly, the two days preceding that on which your sisters are expected will be devoted by Hannah and me to such a beating of eggs, sorting of currants, grating of spices, compounding of Christmas cakes, chopping up of materials for mince-pies, and solemnising of other culinary rites, as words can convey but an inadequate notion of to the uninitiated like you. My purpose, in short, is to have all things in an absolutely perfect state of readiness for Diana and Mary before next Thursday; and my ambition is to give them a beau-ideal of a welcome when they come.”
          - Моя ближайшая задача - вычистить (понимаете ли вы все значение этого слова?), вычистить весь Мурхауз, начиная с чердака до погреба; моя следующая задача - при помощи воска, олифы и бесчисленных суконок привести его в такой вид, чтобы все в нем блестело, как новое; моя третья задача - разместить с математической точностью каждый стул, стол, кровать, ковер; затем я разорю вас на уголь и торф, чтобы основательно протопить все комнаты, и, наконец, два последних дня перед приездом ваших сестер мы с Ханной будем сбивать яйца, чистить изюм, толочь пряности, печь сладкие рождественские булки, приготовлять начинку для пирогов и торжественно совершать ряд других кулинарных обрядов, о которых слова могут дать таким непосвященным, как вы, лишь приблизительное представление, - короче говоря, моей конечной целью будет приведение всего в полный порядок к ближайшему четвергу - дню приезда Дианы и Мери; а мои честолюбивые стремления сводятся к тому, чтобы эта встреча была идеалом всех встреч.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 439
      2. погубить;
        to ruin a girl обесчестить девушку

        Примеры использования

        1. ‘You will be the ruin of us.
          — Ты нас погубишь.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. 'Latunsky!' shrieked Margarita. 'Latunsky! Why, he's the one ...' he's the one who ruined the master!'
          – Латунский! – завизжала Маргарита. – Латунский! Да ведь это же он! Это он погубил мастера.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 239
        3. He could ruin me by jumping or by a wild rush.
          Ведь она погубила бы меня, если бы прыгнула или рванулась изо всех сил вперед.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 25
      3. портить

        Примеры использования

        1. I think I ruined your roommate's bathrobe.
          Мне кажется я порвал твой банный халат.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 8
        2. People are always ruining things for you.
          Вечно люди тебе все портят.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 87
        3. “By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger. Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once. When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft. I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property. I was determined that the law should have its way in everything.
          Я кричал так, что поднял на ноги весь дом. Мэри первой вбежала в комнату. Увидев диадему и растерянного Артура, она все поняла и, вскрикнув, упала без чувств. Я послал горничную за полицией. Когда прибыли полицейский инспектор и констебль, Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками, спросил меня, неужели я действительно собираюсь предъявить ему обвинение в воровстве. Я ответил, что это дело отнюдь не частное, что диадема — собственность нации и что я твердо решил дать делу законный ход.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      4. поэтическое выражение — рухнуть

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share