показать другое слово

Слово "scramble". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. scramble [ˈskræmbl]
    1. существительное
      1. свалка, драка, борьба (за овладение)

        Примеры использования

        1. In the scramble one of the dogs had been overturned on the edge of the fire, and it had yelped with pain and fright as the smell of its singed coat possessed the air.
          В свалке одна собака попала в костер; она завизжала от боли и ужаса, и в воздухе запахло паленой шерстью.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 6
        2. The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in. A special spot?wavex?scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully.
          Специальный прибор, обошедшийся им в сто долларов, в нужный момент автоматически произносил имя его жены. Обращаясь к своей аудитории, диктор делал паузу и в каждом доме в этот момент прибор произносил имя хозяев, а другое специальное приспособление соответственно изменяло на телевизионном экране движение губ и мускулов лица диктора.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 49
        3. With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death.
          С образованием самодостаточных экономических систем борьба за рынки -- главная причина прошлых войн -- прекратилась, соперничество из-за сырьевых баз перестало быть жизненно важным.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 181
      2. карабканье

        Примеры использования

        1. As soon as the day began to break I put on my shoes and climbed a hill--the ruggedest scramble I ever undertook--falling, the whole way, between big blocks of granite, or leaping from one to another.
          Едва занялась заря, я надел башмаки и стал карабкаться на холм — такого тяжкого подъема преодолевать мне еще не случалось — то, поминутно оступаясь, пробирался между огромными гранитными глыбами, то прыгал с одной на другую.
          Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 93
        2. "I know this messenger, guard," said Mr. Lorry, getting down into the road—assisted from behind more swiftly than politely by the other two passengers, who immediately scrambled into the coach, shut the door, and pulled up the window.
          — Я знаю нарочного, кондуктор, — сказал мистер Лорри, сходя с подножки, в чем ему не столько услужливо, сколько поспешно помогли стоявшие рядом пассажиры, после чего они, один за другим, втиснулись в карету, захлопнули дверцу и подняли окошко.
          Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 7
        3. Roki suppressed an urge to scramble out of the ship and call the whole thing off.
          Роки подавил желание выбраться из корабля и отказаться от всей затеи.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 13
    2. глагол
      1. карабкаться; продираться, протискиваться

        Примеры использования

        1. There's a scrambly cliff path down to the sea.
          Здесь, в скалах, есть крутая тропка.
          Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 18
        2. The three boys began to scramble up.
          Трое мальчиков стали карабкаться по склону.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 18
        3. As we took hold of her outstretched hands she slipped out of our grasp and fell, and instead of holding on to her cloak I was scrambling amongst bales of straw piled against a corrugated tin shed across the road from Treesmill farm.
          Мы подхватили ее под руки, но она выскользнула и упала, и я вместо ткани ощутил в руках пучки сена – я лежал на сене, уложенном в тюки, возле сарая из рифленой жести через дорогу от Тризмиллской фермы.
          Дом на берегу. Дафна Дюморье, стр. 173
      2. ползти; цепляться (о растениях)

        Примеры использования

        1. It cried out with terror, at the same time snarling, and scrambled back to cool its paws in the snow.
          Зверь взвыл от страха, огрызнулся и отполз от костра, стараясь остудить на снегу обожженные лапы.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 27
        2. They commenced to scramble down, and for a while we had a three-ringed circus.
          Пассажиры стали сползать вниз, и некоторое время вагон был похож на трехъярусный цирк.
          Налёт на поезд. О. Генри, стр. 5
      3. драться, бороться за обладание (for scramble чем-л.)

        Примеры использования

        1. My books were meagre and commonplace — Roger Fry’s Vision and Design, the Medici Press edition of A Shropshire Lad, Eminent Victorians, some volumes of Georgian Poetry, Sinister Street, and South Wind — and my earliest friends fitted well into this background; they were Collins, a Wykehamist, an embryo don, a man of solid reading and childlike humour, and a small circle of college intellectuals, who maintained a middle course of culture between the flamboyant ‘aesthetes’ and the roletarian scholars who scrambled fiercely for facts in the lodging houses of the Iffley Road and Wellington Square.
          Книги мои были немногочисленны и неоригинальны: «Вид и план» Роджера Фрая, иллюстрированное издание «Шропширского парня», «Выдающиеся викторианцы», несколько томиков «Поэзии георгианской эпохи», «Унылая улица» и «Южный ветер»; и мои первые знакомые вполне соответствовали такой обстановке. Это были: Коллинз, выпускник Винчестера и будущий университетский преподаватель, обладавший изрядной начитанностью и младенческим чувством юмора; и небольшой кружок факультетских интеллектуалов, державшихся среднего курса между ослепительными «эстетами» и усердными «пролетариями», которые самозабвенно и кропотливо овладевали фактами, засев у себя в меблированных комнатах на Иффли-роуд и Веллингтон-сквер.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 21
        2. A new chum doesn't move way a cobher does; he moves feet too high and always scrambling for traction.
          Новичок в Луне ходит совсем иначе, чем старожил; он слишком высоко задирает ноги и всегда как будто за что-то хочет ухватиться.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 288
        3. It ought to scramble the genetic instructions for every organ that's different between the two species - it'd be like trying to build," they didn't have cars so he couldn't use a scrambled-engine-blueprints analogy, "a half-carriage half-boat or something..."
          Генетические инструкции для каждого органа, в которых есть различия, перепутаются… Это всё равно, что попытаться построить… — Гарри не мог использовать аналогию с перепутавшимися чертежами двигателей, потому что у волшебников нет машин, — полуповозку-полулодку или что-то в этом духе…
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 117
      4. швырять в толпу (монеты)
      5. делать яичницу-болтунью

        Примеры использования

        1. He scrambled to his feet and grabbed the edge of the closing door.
          Он поднялся на ноги и уцепился за край начавшей закрываться двери.
          Корпорация "Бессмертие" Роберт Шекли, стр. 93
        2. A cipher is a mathematical pattern under which one letter substitutes for another, simplest being one in which alphabet is merely scrambled.
          Шифр - это математическая модель, в которой одна буква алфавита заменяется другой; самый простой вариант - когда буквы алфавита просто перемешаны.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 155
        3. The converter attachment, which had cost them one hundred dollars, automatically supplied her name whenever the announcer addressed his anonymous audience, leaving a blank where the proper syllables could be filled in. A special spot?wavex?scrambler also caused his televised image, in the area immediately about his lips, to mouth the vowels and consonants beautifully.
          Специальный прибор, обошедшийся им в сто долларов, в нужный момент автоматически произносил имя его жены. Обращаясь к своей аудитории, диктор делал паузу и в каждом доме в этот момент прибор произносил имя хозяев, а другое специальное приспособление соответственно изменяло на телевизионном экране движение губ и мускулов лица диктора.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 49

Поиск словарной статьи

share