показать другое слово

Слово "shock". Англо-русский словарь Мюллера

  1. shock [ʃɔk]
    1. существительное
      1. удар, толчок; сотрясение;
        shocks of earthquake подземные толчки (при землетрясении);
        to collide (или to clash ) with a tremendous shock столкнуться со страшной силой

        Примеры использования

        1. Ali suddenly cast aside his chibouque, drew the lasso from his pocket, threw it so skilfully as to catch the forelegs of the near horse in its triple fold, and suffered himself to be dragged on for a few steps by the violence of the shock, then the animal fell over on the pole, which snapped, and therefore prevented the other horse from pursuing its way.
          Тогда Али откладывает в сторону свой чубук, вынимает из кармана лассо, кидает его и тройным кольцом охватывает передние ноги левой лошади; она тащит его за собой еще несколько шагов, потом, опутанная лассо, падает, ломает дышло и мешает той лошади, что осталась на ногах, двинуться дальше.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 84
        2. She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.
          Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4
        3. See what I mean about the shocks? Now it's time.
          Теперь пора.
          Субтитры фильма "Перевозчик / The Transporter (2002-10-02)", стр. 1
      2. потрясение;
        the news came upon him with a shock новость потрясла его
      3. медицина, особ. терапия — шок
      4. ударный; сокрушительный;
        shock wave физика ударная взрывная волна;
        shock adsorber амортизатор;
        shock tactics военный тактика сокрушительных ударов;
        shock troops военный ударные войска
      5. медицина, особ. терапия — шоковый;
        shock treatment шокотерапия
    2. глагол
      1. потрясать, поражать

        Примеры использования

        1. Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.
          Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 103
        2. As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
          И действительно, когда все присяжные пришли в себя и, получив обратно свои письменные принадлежности, принялись деловито писать отчет о недавнем происшествии, бедняга Билль продолжал сидеть без движения, разинув рот и глядя в потолок.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 69
        3. “No, no, he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire. The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.”
          — Нет, он нашел ее. Владелец ее неизвестен. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу… Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. Произошло это так. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся. На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы. Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд. Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца. Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся…
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      2. возмущать, шокировать

        Примеры использования

        1. But the little prince seemed shocked by this offer:
          Маленький принц нахмурился:
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
        2. But if his morals were shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber.
          Но если на площадке был нанесен удар его добронравию, то в приемной поколебалось его уважение к кардиналу.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 24
      3. поэтическое выражение — сталкиваться
  2. shock [ʃɔk]
    1. существительное — копна, скирда (из снопов)

      Примеры использования

      1. The young man with the shock of hair broke off, and all four stared at Philip Philipovich in consternation.
        Тот, с копной, умолк и все четверо в изумлении уставились на Филиппа Филипповича.
        Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 20
    2. глагол — ставить в копны, скирды
  3. shock [ʃɔk]существительное
    1. копна волос

      Примеры использования

      1. Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
        Однако через мгновение одна из широких белых плит перевернулась с резким скрипом, и на ее месте оказалась глубокая квадратная яма, из которой хлынул свет фонаря. Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос.
        Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 21
    2. мохнатая собака (тж. shock dog )

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи