показать другое слово
Слово "shock". Англо-русский словарь Мюллера
-
shock
uk[ʃɒk] us[ʃɑːk]
- существительное
- удар, толчок; сотрясение;
shocks of earthquake подземные толчки (при землетрясении);
to collide (или to clash ) with a tremendous shock столкнуться со страшной силойПримеры использования
- I braced for the shock, rode it, then floated down for about twenty seconds before unloading the chute—not wishing to call attention to myself in still another way by not falling at the speed of the other stuff around me.Я приготовился к рывку, получил его и секунд двадцать плавно спускался, прежде чем отстегнуть парашют. Не хотелось привлекать к себе излишнего внимания.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 9
- But the suggestion of sending Kant to Solovki not only did not shock the foreigner, but even sent him into raptures.Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило иностранца, но даже привело в восторг.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
- She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.Дороти проснулась от толчка столь сильного и внезапного, что, не лежи она на мягкой постели, сильно ушиблась бы.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 4
- потрясение;
the news came upon him with a shock новость потрясла егоПримеры использования
- Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress.Глаза его заблестели, но ни удивления, ни огорчения он не выказал.Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 32
- The windows haven't any shock absorbers.Стекла не на резинах.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 61
- медицина, особ. терапия — шок
- ударный; сокрушительный;
shock wave физика ударная взрывная волна;
shock adsorber амортизатор;
shock tactics военный тактика сокрушительных ударов;
shock troops военный ударные войскаПримеры использования
- The morning bell clanged through the corridor like a shock wave.Прозвенел утренний звонок.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 92
- See what I mean about the shocks? Now it's time.Теперь пора.Субтитры фильма "Перевозчик / The Transporter (2002-10-02)", стр. 1
- медицина, особ. терапия — шоковый;
shock treatment шокотерапия
- удар, толчок; сотрясение;
- глагол
- потрясать, поражать
Примеры использования
- Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milkmaid had a nick in her left elbow.Дороти с ужасом заметила, что у коровы отломилась нога, ведро превратилось в черепки, а у бедной доярки на левом локте появилась трещина.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 103
- As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.И действительно, когда все присяжные пришли в себя и, получив обратно свои письменные принадлежности, принялись деловито писать отчет о недавнем происшествии, бедняга Билль продолжал сидеть без движения, разинув рот и глядя в потолок.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 69
- “No, no, he found it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem. And, first, as to how it came here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire. The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward down Tottenham Court Road. In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him. Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road. The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.”— Нет, он нашел ее. Владелец ее неизвестен. Я прошу вас рассматривать эту шляпу не как старую рухлядь, а как предмет, таящий в себе серьезную задачу… Однако прежде всего, как эта шляпа попала сюда. Она появилась в первый день Рождества вместе с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится у Питерсона в кухне. Произошло это так. На Рождество, в четыре часа утра, Питерсон, человек, как вы знаете, благородный и честный, возвращался с пирушки домой по улице Тоттенхем-Корт- роуд. При свете газового фонаря он заметил, что перед ним, слегка пошатываясь, идет какой-то субъект и несет на плече белоснежного гуся. На углу Гудж-стрит к незнакомцу пристали хулиганы. Один из них сбил с него шляпу, а незнакомец, отбиваясь, размахнулся палкой и попал в витрину магазина, оказавшуюся у него за спиной. Питерсон кинулся вперед, чтобы защитить его, но тот, испуганный тем, что разбил стекло, увидев бегущего к нему человека, бросил гуся, помчался со всех ног и исчез в лабиринте небольших переулков, лежащих позади Тоттенхем-Корт-роуд. Питерсон был в форме, и это, должно быть, больше всего и напугало беглеца. Хулиганы тоже разбежались, и посыльный остался один на поле битвы, оказавшись обладателем этой понятой шляпы и превосходного рождественского гуся…Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- возмущать, шокировать
Примеры использования
- He paused at the mouth of the cave with a sudden shock of suspicion.Какое-то смутное подозрение заставило Одноглазого остановиться у входа в пещеру.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 40
- But the little prince seemed shocked by this offer:Маленький принц нахмурился:Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
- But if his morals were shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber.Но если на площадке был нанесен удар его добронравию, то в приемной поколебалось его уважение к кардиналу.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 24
- поэтическое выражение — сталкиваться
- потрясать, поражать
- существительное
-
shock
uk[ʃɒk] us[ʃɑːk]
- существительное — копна, скирда (из снопов)
Примеры использования
- She had a shock of untidy brown hair, hazel-green eyes, a thin bony face, and an unexpectedly charming one-sided smile.У нее был узел неопрятных каштановых волос, зеленоватые глаза, узкое скуластое личико и неожиданно милая улыбка уголком рта.Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 10
- The young man with the shock of hair broke off, and all four stared at Philip Philipovich in consternation.Тот, с копной, умолк и все четверо в изумлении уставились на Филиппа Филипповича.Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 20
- глагол — ставить в копны, скирды
- существительное — копна, скирда (из снопов)
-
shock
uk[ʃɒk] us[ʃɑːk] — существительное
- копна волос
Примеры использования
- Here I was thrown upon my back, and beheld standing over me a colossal ape-like creature, white and hairless except for an enormous shock of bristly hair upon its head.Здесь я был брошен на спину и увидел прямо перед собой колоссальное обезьяноподобное существо, белое и безволосое, за исключением лишь огромного пука щетинистых волос на голове.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 32
- Lanyon sat alone over his wine. This was a hearty, healthy, dapper, red-faced gentleman, with a shock of hair prematurely white, and a boisterous and decided manner.Это был добродушный краснолицый щеголеватый здоровяк с гривой рано поседевших волос, шумный и самоуверенный.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 9
- Margarita's hair had long been standing up in a shock, and the whistling moonlight bathed her body.Волосы Маргариты давно уже стояли копной, а лунный свет со свистом омывал ее тело.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 245
- мохнатая собака (тж. shock dog )
- копна волос