6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

It all unexpectedly went off to one side, and the strings of lights smeared and merged.
Все оно неожиданно поехало в сторону, и цепочки огней смазались и слились.
Margarita made one more spurt and the whole mass of roofs fell through the earth, and in place of it a lake of quivering electric lights appeared below, and this lake suddenly rose up vertically and then appeared over Margarita's head, while the moon flashed under her feet.
Маргарита сделала еще один рывок, и тогда все скопище крыш провалилось под землю, а вместо него появилось внизу озеро дрожащих электрических огней, и это озеро внезапно поднялось вертикально, а затем появилось над головой у Маргариты, а под ногами блеснула луна.
Realizing that she had flipped over, Margarita resumed a normal position and, glancing back, saw that there was no longer any lake, and that there behind her only a pink glow remained on the horizon.
Поняв, что она перевернулась, Маргарита приняла нормальное положение и, обернувшись, увидела, что и озера уже нет, а что там, сзади за нею, осталось только розовое зарево на горизонте.
That, too, disappeared a second later, and Margarita saw that she was alone with the moon flying above and to the left of her.
И оно исчезло через секунду, и Маргарита увидела, что она наедине с летящей над нею слева луною.
Margarita's hair had long been standing up in a shock, and the whistling moonlight bathed her body.
Волосы Маргариты давно уже стояли копной, а лунный свет со свистом омывал ее тело.
Seeing two rows of widespread lights merge into two unbroken fiery lines, seeing how quickly they vanished behind her, Margarita realized that she was flying at an enormous speed and was amazed that she was not out of breath.
По тому, как внизу два ряда редких огней слились в две непрерывные огненные черты, по тому, как быстро они пропали сзади, Маргарита догадалась, что она летит с чудовищною скоростью, и поразилась тому, что она не задыхается.
After a few seconds, a new glow of electric lights flared up far below in the earthly blackness and hurtled under the flying woman's feet, but immediately spun away like a whirligig and fell into the earth.
По прошествии нескольких секунд далеко внизу, в земной черноте, вспыхнуло новое озеро электрического света и подвалилось под ноги летящей, но тут же завертелось винтом и провалилось в землю.
A few seconds later - exactly the same phenomenon.
Еще несколько секунд – такое же точно явление.
'Towns!
– Города!
Towns!' cried Margarita.
Города! – прокричала Маргарита.
Two or three times after that she saw dully gleaming sabres lying in open black sheaths below her and realized that these were rivers.
После этого раза два или три она видела под собой тускло отсвечивающие какие то сабли, лежащие в открытых черных футлярах, и сообразила, что это реки.
Turning her head up and to the left, the flying woman admired the way the moon madly raced back over her towards Moscow, and at the same time strangely stayed in its place, so that there could be clearly seen on it something mysterious, dark - a dragon, or a little humpbacked horse, its sharp muzzle turned to the abandoned city.
Повернув голову вверх и налево, летящая любовалась тем, что луна несется под нею, как сумасшедшая, обратно в Москву и в то же время странным образом стоит на месте, так что отчетливо виден на ней какой то загадочный, темный – не то дракон, не то конек горбунок, острой мордой обращенный к покинутому городу.
Here the thought came to Margarita that, in fact, there was no need for her to drive her broom so furiously, that she was depriving herself of the opportunity of seeing anything properly, of revelling properly in her own flight.
Тут Маргаритой овладела мысль, что, по сути дела, она зря столь исступленно гонит щетку.
Что она лишает себя возможности что либо как следует рассмотреть, как следует упиться полетом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1