показать другое слово

Слово "sleeve". Англо-русский словарь Мюллера

  1. sleeve [sli:v]существительное
    1. рукав;
      to turn (или to roll ) up one's sleeves засучить рукава; в переносном значении приготовиться к борьбе, к работе

      Примеры использования

      1. The sleeves, in true Asiatic fashion, got wider and wider from the shoulders to the hands.
        Рукава, по неизменной азиатской моде, шли от пальцев к плечу все шире и шире.
        Обломов. Гончаров Иван Александрович, стр. 2
      2. “I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind,” said Miss Stoner, laying her hand upon my companion’s sleeve.
        — Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу, — сказала мисс Стоунер, дотрагиваясь до рукава моего друга.
        Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 19
      3. My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb.
        Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 19
    2. техника; технология — муфта, втулка, гильза;
      to have smth. up one's sleeve незаметно держать что-л. наготове; иметь что-л. про запас;
      he has smth. up his sleeve у него что-то на уме;
      to laugh in (или up ) one's sleeve смеяться в кулак, исподтишка; радоваться втихомолку

      Примеры использования

      1. He fancied that Mrs Brevald and the old grandmother looked at him maliciously and he ascribed Brevald’s good-humour with him, so unusual those days, to his satisfaction at having something up his sleeve against his son-in-law.
        Ему показалось, что миссис Бривальд и старуха бабка бросают на него хитрые взгляды, а необычное дружелюбие Бривальда он объяснял тем, что тесть радуется случаю над ним посмеяться.
        Заводь. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 29
      2. Modern economists have a few solutions up their sleeves.
        У современных экономистов припрятано несколько решений.
        Субтитры видеоролика "Нищета — не бесхарактерность, а отсутствие денег. Rutger Bregman", стр. 3
      3. Rachel sensed an impending drama in the President’s eyes and recalled Pickering’s hunch that the White House had something up its sleeve.
        Во взгляде президента сквозило предвкушение грядущего триумфа. Рейчел невольно вспомнила слова Пикеринга о том, что Белый дом что-то скрывает.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 35

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share