Заводь. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Заводь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 172 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 172 для этой книги)
- disparaging - 20 января, 2021
- precocious - 7 января, 2021
- deprecate - 1 декабря, 2020
- negligent - 25 ноября, 2020
- surreptitious - 22 ноября, 2020
- indolent - 22 ноября, 2020
- suffice - 22 ноября, 2020
- odious - 22 ноября, 2020
- sumptuous - 22 ноября, 2020
- virago - 19 ноября, 2020
- shack - 19 ноября, 2020
- withhold - 19 ноября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
W.Somerset Maugham
Сомерсет Моэм
The Pool
Заводь
WHEN I WAS introduced to Lawson by Chaplin, the owner of the Hotel Metropole at Apia, I paid no particular attention to him.
Когда Чаплин, владелец гостиницы
"Метрополь" в Апии, познакомил меня с Лоусоном, я вначале не обратил на него внимания.
"Метрополь" в Апии, познакомил меня с Лоусоном, я вначале не обратил на него внимания.
We were sitting in the lounge over an early cocktail and I was listening with amusement to the gossip of the island.
Мы сидели в холле, пили утренний коктейль, и я с интересом слушал местные сплетни.
Chaplin entertained me.
Мне нравилось болтать с Чаплиным.
He was by profession a mining engineer and perhaps it was characteristic of him that he had settled in a place where his professional attainments were of no possible value.
По образованию он был горный инженер, и, пожалуй, наилучшим образом характеризовало его именно то, что он поселился в местности, где не представлялось ни малейшего случая применить эту специальность.
It was, however, generally reported that he was an extremely clever mining engineer.
А между тем все утверждали, что Чаплин - чрезвычайно способный горный инженер.
He was a small man, neither fat nor thin, with black hair, scanty on the crown, turning grey, and a small, untidy moustache; his face, partly from the sun and partly from liquor, was very red.
Это был низенький человечек, не толстый, но и не худой; поредевшие на макушке черные волосы начинали седеть, маленькие усики имели неопрятный вид, а физиономия - то ли от солнца, то ли от спиртного была очень красной.
He was but a figurehead, for the hotel, though so grandly named but a frame building of two storeys, was managed by his wife, a tall, gaunt Australian of five and forty, with an imposing presence and a determined air.
Он был лишь номинальным владельцем гостиницы (несмотря на свое пышное название, она представляла собой просто двухэтажный деревянный дом), а всеми делами заправляла его жена - высокая тощая австралийка лет сорока пяти, особа весьма решительная и суровая.
The little man, excitable and often tipsy, was terrified of her, and the stranger soon heard of domestic quarrels in which she used her fist and her foot in order to keep him in subjection.
Маленький Чаплин, раздражительный и частенько пьяный, как огня боялся своей супруги, и каждому новому постояльцу скоро становилось известно об их семейных стычках, во время которых жена, чтобы держать мужа в подчинении, топала ногами и пускала в ход кулаки.
She had been known after a night of drunkenness to confine him for twenty-four hours to his own room, and then he could be seen, afraid to leave his prison, talking somewhat pathetically from his verandah to people in the street below.
Однажды, после очередной ночной попойки, она приговорила Чаплина к суточному домашнему аресту, и он, не смея покинуть свою тюрьму, стоял на балконе и жалобно взывал к прохожим.
He was a character, and his reminiscences of a varied life, whether true or not, made him worth listening to, so that when Lawson strolled in I was inclined to resent the interruption.
Чаплин был весьма своеобразной личностью, и я с удовольствием слушал его любопытные воспоминания - не знаю уж, правдивые или выдуманные, - так что приход Лоусона даже несколько меня раздосадовал.
Although not midday, it was clear that he had had enough to drink, and it was without enthusiasm that I yielded to his persistence and accepted his offer of another cocktail.
Несмотря на ранний час, Лоусон уже успел порядком нагрузиться, и я без особой радости согласился на его настойчивую просьбу выпить еще один коктейль.
I knew already that Chaplin’s head was weak.
Я уже знал, что у Чаплина слабая голова.
The next round which in common politeness I should be forced to order would be enough to make him lively, and then Mrs Chaplin would give me black looks.
Следующий стакан, который из вежливости придется поставить мне, вызовет у него чрезмерное оживление, и миссис Чаплин начнет бросать на меня грозные взгляды.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...