8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

“No, this is not your area of expertise.
— Конечно, нет!
Besides, I’ve already achieved verification through extragovernmental channels.”
Это совсем не ваша область.
А кроме того, я уже получил подтверждение по неправительственным каналам.
Rachel’s relief gave way to a new mystification.
Рейчел, вздохнувшая было свободно, вновь насторожилась:
“Extragovernmental, sir?
— Неправительственные, сэр?
You mean you used the private sector?
On something this classified?”
То есть вы имеете в виду, что пользовались услугами частного сектора?
The President nodded with conviction.
Президент кивнул:
“I put together an external confirmation team—four civilian scientists—non-NASA personnel with big names and serious reputations to protect.
— Я собрал комиссию из четырех независимых ученых — людей, не имеющих отношения к НАСА.
У них нет ни мировых имен, ни репутации непогрешимых экспертов, которую необходимо защищать.
They used their own equipment to make observations and come to their own conclusions.
Для наблюдений они использовали собственное оборудование, и выводы их должны быть объективными и беспристрастными.
Over the past forty-eight hours, these civilian scientists have confirmed the NASA discovery beyond the shadow of a doubt.”
В течение последних двух суток эти ученые полностью подтвердили открытие НАСА, не оставив и тени сомнения.
Now Rachel was impressed.
Рейчел не смогла не уступить такому натиску.
The President had protected himself with typical Herney aplomb.
Президент защищался с апломбом, вполне характерным для него.
By hiring the ultimate team of skeptics—outsiders who had nothing to gain by confirming the NASA discovery—Herney had immunized himself against suspicions that this might be a desperate NASA ploy to justify its budget, reelect their NASA-friendly President, and ward off Senator Sexton’s attacks.
Он нанял команду квалифицированных скептиков, совершенно посторонних людей, которым подтверждение открытия НАСА не давало ровным счетом никакой выгоды.
Этим Харни надежно оградил себя от нападок и подозрений относительно отчаянного шага НАСА, будто бы предпринятого для того, чтобы хоть как-то оправдать раздутый бюджет, поддержать лояльно настроенного к агентству президента и отразить атаки сенатора Секстона.
“Tonight at eight p.m.,” Herney said,
“I will be calling a press conference at the White House to announce this discovery to the world.”
— Сегодня вечером, в восемь часов, я соберу в Белом доме пресс-конференцию для того, чтобы объявить миру результаты удивительного открытия НАСА.
Rachel felt frustrated.
Рейчел чувствовала себя подавленно.
Herney had essentially told her nothing.
Ведь до сих пор Харни ничего не сказал ей о сути дела.
“And this discovery is what, precisely?”
— Что же это, в конце концов, за потрясающее открытие?
The President smiled.
Президент улыбнулся:
“You will find patience a virtue today.
— Сегодня вы поймете, что терпение — истинная добродетель.
This discovery is something you need to see for yourself.
Вы непременно должны увидеть все собственными глазами.
I need you to understand this situation fully before we proceed.
Прежде чем продолжится наша экскурсия, постарайтесь полностью осознать ситуацию.
The administrator of NASA is waiting to brief you.
Администратор НАСА готов к встрече с вами.
He will tell you everything you need to know.
Он расскажет все, что вам необходимо знать.
Afterward, you and I will further discuss your role.”
Ну а уж потом мы обсудим вашу роль в этом деле.
Rachel sensed an impending drama in the President’s eyes and recalled Pickering’s hunch that the White House had something up its sleeve.
Во взгляде президента сквозило предвкушение грядущего триумфа.
Рейчел невольно вспомнила слова Пикеринга о том, что Белый дом что-то скрывает.
Pickering, it appeared, was right, as usual.
Похоже, он, как всегда, прав.
Herney motioned to a nearby airplane hangar.
Харни показал в сторону ближайшего самолетного ангара:
“Follow me,” he said, walking toward it.
— Следуйте за мной.
Rachel followed, confused.
Рейчел растерянно подчинилась.
The building before them had no windows, and its towering bay doors were sealed.
Возвышавшееся перед ними строение не имело окон, а огромные ворота были заперты.
The only access seemed to be a small entryway on the side.
The door was ajar.
Но можно было войти через маленькую боковую дверь, распахнутую настежь.
The President guided Rachel to within a few feet of the door and stopped.
В нескольких футах от нее президент остановился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1