показать другое слово

Слово "stark". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. stark [stɑ:k]
    1. имя прилагательное
      1. окоченевший, застывший

        Примеры использования

        1. Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a cut he had got in breaking away from the mutineers and that poor old Tom Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union Jack.
          Грей, наш новый товарищ, сидел с перевязанным лицом - разбойники порезали ему щеку. А старый Том Редрут, все еще не похороненный, окоченевший, лежал у стены, покрытый британским флагом.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 101
        2. I looked on my cherished wishes, yesterday so blooming and glowing; they lay stark, chill, livid corpses that could never revive.
          Я вспомнила свои заветные мечты, которые вчера еще цвели и сверкали. Они лежали, как мертвые тела, недвижные, поблекшие, бескровные, уже неспособные ожить.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 329
        3. Stark they came into the world, and stark they passed out over the side of the longboat and down into the dark freezing ocean.
          Нагими явились они на свет и нагими пошли за борт баркаса, в холодные воды океана.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 230
      2. полный, абсолютный;
        stark nonsense чистейший вздор

        Примеры использования

        1. When Kohler and Langdon emerged from the rear of CERN’s main complex into the stark Swiss sunlight, Langdon felt as if he’d been transported home.
          Когда Колер и Лэнгдон, покинув главное здание ЦЕРНа, оказались под яркими лучами щедрого швейцарского солнца, Лэнгдона охватило ощущение, что он перенесся на родную землю.
          Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 17
        2. The three others stood still, watching Ralph; and he saw that the tallest of them, stark naked save for paint and a belt, was Jack.
          Трое других остались, стояли и смотрели на Ральфа; и он понял, что самый высокий, весь голый, только краска да пояс, – Джек.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 122
        3. You manage to reduce what seem quite sensible propositions to stark nonsense.’
          У вас удивительная способность сводить, казалось бы, вполне разумные посылки к полной бессмыслице.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 154
      3. поэтическое выражение — сильный, решительный, непреклонный

        Примеры использования

        1. putting a stark message about climate change
          решительно заявляя о проблеме изменения климата
          Субтитры видеоролика "Подводный музей, полный жизни. Jason deCaires Taylor", стр. 4
        2. Don't waste time trying to make him think that materialism is true! Make him think it is strong, or stark, or courageous--that it is the philosophy of the future. That's the sort of thing he cares about.
          Не трать времени на то, чтобы убедить его в истинности материализма: лучше внуши ему, что материализм силен или смел, что это философия будущего.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 2
        3. The bare maples of the Falls Church foothills rose stark against a crisp March sky, but the peaceful setting did little to calm her anger.
          Голые стволы кленов у подножия Фоллс-Черч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба. Однако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев Рейчел.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 7
    2. наречие — совершенно, полностью;
      stark naked абсолютно голый

      Примеры использования

      1. Dean did so stark naked.
        Дин был абсолютно голый.
        На дороге. Джек Керуак, стр. 178
      2. She showed me the article: ‘…happy example of architectural good manners…Sir Joseph Emden’s tactful adaptation of traditional material to modern needs…’; there were some photographs; wide oak boards now covered the earthen floor; a high, stone-mullioned bay-window had been built in the north wall, and the great timbered roof, which before had been lost in shadow, now stood out stark, well lit, with clean white plaster between the beams; it looked like a village hall.
        Она показала мне статью: «…удачный образец хороших манер в архитектуре… Сэр Джозеф Эмден тактично приспособил традиционный материал к новым требованиям…» Текст сопровождался фотографиями. Земляной пол теперь покрывали широкие дубовые доски, в северной стене было пробито высокое окно в каменном переплете, с нишей, а высокий балочный потолок, который раньше терялся в полусумраке, был залит ярким светом, и пространства между балками заштукатурены и выкрашены белоснежной краской; стало похоже на деревенский танцзал.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 217
      3. At least some of them were telling one another that when two months later he returned, again without warning and accompanied this time by the covered wagon with a Negro driving it and on the seat with the Negro a small, alertly resigned man with a grim, harried Latin face, in a frock coat and a flowered waistcoat and a hat which would have created no furore on a Paris boulevard, all of which he was to wear constantly for the next two years—the somberly theatric clothing and the expression of fatalistic and amazed determination—while his white client and the Negro crew which he was to advise though not direct went stark naked save for a coating of dried mud.
        По крайней мере именно это некоторые и рассказывали друг другу, когда два месяца спустя он возвратился — опять без всякого предупреждения, — причем на сей раз его сопровождал крытый фургон, которым правил кучер-негр, а рядом с негром сидел маленький человечек с выражением настороженной покорности судьбе на угрюмом изможденном романском лице, облаченный в сюртук, в цветастый жилет и в шляпе, которая была бы уместной разве что на парижских бульварах, и все это — мрачный театральный наряд и выражение фаталистической и изумленной решимости — он будет неизменно сохранять два последующих года, между тем как и его белый клиент и негритянская команда, которой он будет отдавать приказания, да и то лишь косвенно, будут ходить совершенно голыми, если не считать слоя засохшей грязи.
        Авессалом, Авессалом! Уильям Фолкнер, стр. 29

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share