8#

Точка обмана. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Точка обмана". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 7 из 409  ←предыдущая следующая→ ...

The sound coincided in perfect unison with beeps emitted from the chronographs worn by the other two men.
Звук прозвучал в унисон с сигналами хронографов двух других членов команды.
Another thirty minutes had passed.
Значит, прошло еще тридцать минут.
It was time.
Again.
Время тянулось неимоверно медленно.
Reflexively, Delta-One left his two partners and stepped outside into the darkness and pounding wind.
Дельта-1 задумчиво поднялся и, не произнеся ни слова, вышел из палатки в кромешную тьму под резкие удары ветра.
He scanned the moonlit horizon with infrared binoculars.
Подняв к глазам прибор ночного видения, внимательно изучил залитый лунным светом горизонт.
As always, he focused on the structure.
Как всегда, сосредоточился на объекте.
It was a thousand meters away—an enormous and unlikely edifice rising from the barren terrain.
Он находился за тысячу метров от него и представлял собой огромное сооружение, вздымающееся над голой пустынной землей.
He and his team had been watching it for ten days now, since its construction.
Вместе со своей командой Дельта-1 наблюдал за сооружением уже десять дней, с того самого момента, как было закончено его строительство.
Delta-One had no doubt that the information inside would change the world.
Он ни секунды не сомневался, что секретная пока еще информация, которая содержится там, внутри, способна изменить мир.
Lives already had been lost to protect it.
Чтобы уберечь ее, уже принесена в жертву человеческая жизнь.
At the moment, everything looked quiet outside the structure.
Вокруг объекта стояла полная тишина.
The true test, however, was what was happening inside.
Но суть, конечно, заключалась в том, что происходит внутри его.
Delta-One reentered the tent and addressed his two fellow soldiers.
Дельта-1 вернулся в палатку и взглянул на подчиненных:
“Time for a flyby.”
— Пора начинать сеанс.
Both men nodded.
Они кивнули.
The taller of them, Delta-Two, opened a laptop computer and turned it on.
Тот, что повыше, Дельта-2, раскрыл ноутбук и включил его.
Positioning himself in front of the screen, Delta-Two placed his hand on a mechanical joystick and gave it a short jerk.
Устроившись перед дисплеем, он уверенно сжал джойстик и сделал короткое, точно рассчитанное движение.
A thousand meters away, hidden deep within the building, a surveillance robot the size of a mosquito received his transmission and sprang to life.
В ту же секунду за тысячу метров от палатки спрятанное в глубине объекта наблюдательное устройство величиной с комара получило команду и ожило.
3
ГЛАВА 3
Rachel Sexton was still steaming as she drove her white Integra up Leesburg Highway.
Рейчел Секстон никак не могла успокоиться.
Она гнала свой белый «форд» по Лисберг-хайвей.
The bare maples of the Falls Church foothills rose stark against a crisp March sky, but the peaceful setting did little to calm her anger.
Голые стволы кленов у подножия Фоллс-Черч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба.
Однако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев Рейчел.
Her father’s recent surge in the polls should have endowed him with a modicum of confident grace, and yet it seemed only to fuel his self-importance.
Недавний резкий взлет рейтинга отца, казалось, должен был бы сделать его великодушнее и придать ему уверенности в собственных силах, но вместо этого лишь раздул его и без того болезненно повышенное самомнение.
The man’s deceit was doubly painful because he was the only immediate family Rachel had left.
Ложь на его устах ранила больно, ибо он остался для Рейчел единственным близким человеком.
Rachel’s mother had died three years ago, a devastating loss whose emotional scars still raked at Rachel’s heart.
Мать ее умерла три года назад.
Потеря оказалась невосполнимой, душевная рана кровоточила до сих пор.
Rachel’s only solace was knowing that the death, with ironic compassion, had liberated her mother from a deep despair over a miserable marriage to the senator.
Единственным, хотя и странным, неестественным утешением для Рейчел служила мысль, что смерть освободила ее мать от многолетнего глубокого разочарования, острого до отчаяния, в которое ее повергла жизнь с Седжвиком Секстоном.
Rachel’s pager beeped again, pulling her thoughts back to the road in front of her.
Пейджер снова подал голос, возвращая ее мысли к бесконечной ленте дороги.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1