8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

They rounded the bend, and a viewing gallery appeared on the right.
Они завернули за угол, и перед ними открылась смотровая площадка.
Four thick paned portals were embedded in a curved wall, like windows in a submarine.
В округлой стене были четыре окна в толстых массивных рамах, что придавало им неуместное здесь сходство с иллюминаторами подводной лодки.
Langdon stopped and looked through one of the holes.
Лэнгдон остановился и заглянул в одно из них.
Professor Robert Langdon had seen some strange things in his life, but this was the strangest.
Профессор Лэнгдон много чего повидал на своем веку, но столь странное зрелище наблюдал впервые в жизни.
He blinked a few times, wondering if he was hallucinating.
Он даже поморгал, на миг испугавшись, что его преследуют галлюцинации.
He was staring into an enormous circular chamber.
Он смотрел в колоссальных размеров круглую шахту.
Inside the chamber, floating as though weightless, were people.
Там, словно в невесомости, парили в воздухе люди.
Three of them.
Трое.
One waved and did a somersault in midair.
Один из них помахал ему рукой и продемонстрировал безукоризненно изящное сальто.
My God, he thought.
I’m in the land of Oz.
"О Господи, - промелькнула мысль у Лэнгдона, - я попал в страну Оз".
The floor of the room was a mesh grid, like a giant sheet of chicken wire.
Дно шахты было затянуто металлической сеткой, весьма напоминающей ту, что используют в курятниках.
Visible beneath the grid was the metallic blur of a huge propeller.
Сквозь ее ячейки виднелся бешено вращающийся гигантский пропеллер.
"Free fall tube," Kohler said, stopping to wait for him.
- Ствол свободного падения, - нетерпеливо повторил Колер.
"Indoor skydiving.
- Парашютный спорт в зале.
For stress relief.
Для снятия стресса.
It’s a vertical wind tunnel."
Простая аэродинамическая труба, только вертикальная.
Langdon looked on in amazement.
Лэнгдон, вне себя от изумления, не мог оторвать глаз от парившей в воздухе троицы.
One of the free fallers, an obese woman, maneuvered toward the window.
Одна из летунов, тучная до неприличия дама, судорожно подергивая пухлыми конечностями, приблизилась к окошку.
She was being buffeted by the air currents but grinned and flashed Langdon the thumbs up sign.
Мощный воздушный поток ощутимо потряхивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Лэнгдону поднятые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки.
Langdon smiled weakly and returned the gesture, wondering if she knew it was the ancient phallic symbol for masculine virility.
Лэнгдон натянуто улыбнулся в ответ и повторил ее жест, подумав про себя, знает ли дама о том, что в древности он употреблялся как фаллический символ неисчерпаемой мужской силы.
The heavyset woman, Langdon noticed, was the only one wearing what appeared to be a miniature parachute.
Только сейчас Лэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовался своего рода миниатюрным парашютом.
The swathe of fabric billowed over her like a toy.
Трепетавший над ее грузными формами лоскуток ткани казался просто игрушечным.
"What’s her little chute for?"
Langdon asked Kohler.
- А для чего ей эта штука? - не утерпел Лэнгдон.
"It can’t be more than a yard in diameter."
- Она же в диаметре не больше ярда.
"Friction," Kohler said.
- Сопротивление.
"Decreases her aerodynamics so the fan can lift her."
He started down the the corridor again.
Ухудшает ее аэродинамические качества, иначе бы воздушному потоку эту даму не поднять, - объяснил Колер и вновь привел свое кресло-коляску в движение.
"One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent."
- Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов.
Langdon nodded blankly.
Лэнгдон рассеянно кивнул.
He never suspected that later that night, in a country hundreds of miles away, the information would save his life.
Он еще не знал, что в тот же вечер эта информация спасет ему жизнь в находящейся за сотни миль от Швейцарии стране.
8
Глава 8
When Kohler and Langdon emerged from the rear of CERN’s main complex into the stark Swiss sunlight, Langdon felt as if he’d been transported home.
Когда Колер и Лэнгдон, покинув главное здание ЦЕРНа, оказались под яркими лучами щедрого швейцарского солнца, Лэнгдона охватило ощущение, что он перенесся на родную землю.
The scene before him looked like an Ivy League campus.
Во всяком случае, окрестности ничем не отличались от университетского городка где-нибудь в Новой Англии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1