StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Vance Hathaway was the first.
Первым умер Вэнс Хатавей.
We found him in the gray of dawn crouched doubled in the bow and frozen stiff.
Мы нашли его на рассвете скрюченным в три погибели на носу и уже закоченевшим.
The boy, Lish Dickery, was the second to go.
Вторым умер мальчик Лиш Диккери.
The other boy, Benny Hardwater, lasted ten or a dozen days.
Другой мальчик, Бенни Гардуотер, продержался десять или двенадцать дней.
So bitter was it in the boat that our water and beer froze solid, and it was a difficult task justly to apportion the pieces I broke off with Northrup’s claspknife.
В лодке было так холодно, что вода и пиво замерзли, и трудно было математически точно делить куски, которые я откалывал ножом Нортрупа.
These pieces we put in our mouths and sucked till they melted.
Кусочки льда мы клали в рот и сосали до тех пор, пока они не таяли.
Also, on occasion of snow-squalls, we had all the snow we desired.
Иногда налетали страшные шквалы, и снегу было хоть отбавляй.
All of which was not good for us, causing a fever of inflammation to attack our mouths so that the membranes were continually dry and burning.
От всего этого во рту у нас развились воспалительные процессы, слизистые оболочки постоянно были сухи и горели.
And there was no allaying a thirst so generated.
Вызванную ими жажду ничем нельзя было унять!
To suck more ice or snow was merely to aggravate the inflammation.
Сосать снова лед и снег -- значило только усиливать воспаление.
More than anything else, I think it was this that caused the death of Lish Dickery.
Я думаю, эта напасть главным образом погубила Лиша Диккери.
He was out of his head and raving for twenty-four hours before he died.
Он помешался и двадцать четыре часа бредил перед смертью.
He died babbling for water, and yet he did not die for need of water.
Умирая, он требовал воды, а между тем в воде не было недостатка.
I resisted as much as possible the temptation to suck ice, contenting myself with a shred of tobacco in my cheek, and made out with fair comfort.
Я, насколько мог, противился искушению пососать льду и довольствовался кусочком табаку, заложенным за щеку.
We stripped all clothing from our dead.
С покойников мы снимали платье.
Stark they came into the world, and stark they passed out over the side of the longboat and down into the dark freezing ocean.
Нагими явились они на свет и нагими пошли за борт баркаса, в холодные воды океана.
Lots were cast for the clothes.
Их платье мы разыгрывали жребием.
This was by Captain Nicholl’s command, in order to prevent quarrelling.
Это было сделано по приказу капитана Николя, в предупреждение ссор.
It was no time for the follies of sentiment.
Глупым сантиментам не было места.
There was not one of us who did not know secret satisfaction at the occurrence of each death.
Всякий испытывал тайное удовлетворение после каждой новой смерти.
Luckiest of all was Israel Stickney in casting lots, so that in the end, when he passed, he was a veritable treasure trove of clothing.
Всего удачливее на жребии оказался Израиль Стикин, и когда наконец и он умер, то после него остался целый склад одежды.
It gave a new lease of life to the survivors.
Она дала новую передышку оставшимся.
We continued to run to the north-east before the fresh westerlies, but our quest for warmer weather seemed vain.
Мы продолжали плыть к северо-востоку под напором свежего западного ветра, но наши поиски теплого климата казались тщетными.
Ever the spray froze in the bottom of the boat, and I still chipped beer and drinking water with Northrup’s knife.
Даже брызги морской воды замерзали на дне лодки, и я продолжал рубить пиво и питьевую воду ножом Нортрупа.
скачать в HTML/PDF
share