показать другое слово
Слово "storm". Англо-русский словарь Мюллера
-
storm
uk[stɔːm] us[stɔːrm]
- существительное
- буря, гроза, ураган; морской; мореходный шторм
Примеры использования
- From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.Далеко на севере тихо завывал ветер, и высокая трава у самого горизонта колыхалась волнами.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 2
- If such a furious trope may stand, his special lunacy stormed his general sanity, and carried it, and turned all its concentred cannon upon its own mad mark; so that far from having lost his strength, Ahab, to that one end, did now possess a thousand fold more potency than ever he had sanely brought to bear upon any one reasonable object.Можно сказать, если позволительны столь несдержанные метафоры, что частное помешательство взяло штурмом все его общее здравомыслие и обратило захваченные пушки на собственную свою безумную мишень, так что Ахав не только не лишился сил, но, наоборот, для достижения одной-единственной цели обладал теперь в тысячу раз большим могуществом, чем ему когда-либо в здравом рассудке дано было направить на разумный объект.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 197
- And she always smiled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with him upon a black cloud, while the storm blew and howled as if it were singing old songs. They flew over woods and lakes, over sea and land; below them roared the wild wind; the wolves howled and the snow crackled; over them flew the black screaming crows, and above all shone the moon, clear and bright,—and so Kay passed through the long winter’s night, and by day he slept at the feet of the Snow Queen.И тогда ему показалось, что он и в самом деле знает мало, и он устремил свой взор в бесконечное воздушное пространство. В тот же миг Снежная королева взвилась с ним на темное свинцовое облако, и они понеслись вперед. Буря выла и стонала, словно распевая старинные песни; они летели над лесами и озерами, над морями и твердой землей; под ними дули холодные ветры, выли волки, сверкал снег, летали с криком черные вороны, а над ними сиял большой ясный месяц. На него смотрел Кай всю долгую-долгую зимнюю ночь, — днем он спал у ног Снежной королевы.Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 8
- взрыв, град (чего-л.);
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов - сильное волнение, смятение
Примеры использования
- Montag drifted about as if still another incomprehensible storm had turned him, to see Stoneman and Black wielding axes, shattering windowpanes to provide cross-ventilation.Монтэг машинально повернулся - его словно подтолкнуло неведомо откуда налетевшим вихрем. И он увидел, что Стоунмен и Блэк, размахивая топорами, крушат оконные рамы, давая простор сквозняку.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 87
- военный — штурм;
to take by storm взять штурмом; в переносном значении увлечь, захватитьПримеры использования
- Upon that one would have thought that his purpose was to carry the position by storm; for, whether moved by the influence of spring, or whether moved by a push from behind, he pressed forward with such desperate resolution that his elbow caused the Commissioner of Taxes to stagger on his feet, and would have caused him to lose his balance altogether but for the supporting row of guests in the rear. Likewise the Postmaster was made to give ground; whereupon he turned and eyed Chichikov with mingled astonishment and subtle irony.Почтмейстерша, вальсируя, с такой томностию опустила набок голову, что слышалось в самом деле что-то неземное. Одна очень любезная дама, -- которая приехала вовсе не с тем, чтобы танцовать, по причине приключившегося, как сама выразилась, небольшого инкомодите в виде горошинки на правой ноге, вследствие чего должна была даже надеть плисовые сапоги, -- не вытерпела, однако же, и сделала несколько кругов в плисовых сапогах, для того именно, чтобы почтмейстерша не забрала в самом деле слишком много себе в голову.Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 164
- радио — возмущение;
a storm in a teacup буря в стакане воды
- буря, гроза, ураган; морской; мореходный шторм
- глагол
- бушевать, свирепствовать
Примеры использования
- I’ll choke myself! he stormed. I’ll strangle myself, I’ll drown myself in whisky! Like Clarence in his malmsey, I’ll die, die, die!Я задушу себя, - бушевал он, - я погублю себя, я утоплю себя в алкоголе, как Кларенс в мальвазии. Я умру! Умру, умру!Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 72
- I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter."Завтра я предложу ему вернуть долг. Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая на своей страстной любви к тебе. И тогда с делом будет покончено.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 326
- кричать, горячиться (at )
- стремительно нестись, проноситься
Примеры использования
- Then Ron spun about, yanked his luggage's lead and stormed off down the platform.Рыжеволосый отвернулся, потянул свою тележку за ручку и устремился дальше по платформе.Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 75
- Gabrielle Ashe stormed out of Marjorie Tench’s office and practically knocked over a secretary in doing so.Гэбриэл Эш пулей выскочила из кабинета Марджори Тенч, почти сбив с ног секретаршу.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 146
- He dropped Van der Merwe to his feet, flung the money on the table and stormed out.Он разжал руки, почти бросив ван дер Мерва на пол, швырнул деньги и вылетел из комнаты.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 39
- военный — брать приступом, штурмовать
Примеры использования
- "We go forward prepared to repair it after we have stormed the pass.— У нас будет с собой все, чтобы восстановить его, как только мы займем ущелье.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
- It was too strong, it could not be stormed.Слишком прочна она, ее нельзя взять штурмом.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 26
- бушевать, свирепствовать
- существительное