5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

And so, Darcy did every thing; made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission!
Значит, все эти переговоры, расходы по свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка офицерского патента — дело рук Дарси?
So much the better.
Что же, тем лучше.
It will save me a world of trouble and economy.
Это освобождает меня от множества забот и расходов.
Had it been your uncle's doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way.
Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним рассчитаться.
Но эти неистовые влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему.
I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter."
Завтра я предложу ему вернуть долг.
Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая на своей страстной любви к тебе.
И тогда с делом будет покончено.
He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go—saying, as she quitted the room,
Тут мистер Беннет вспомнил, как она была смущена несколько дней тому назад при чтении письма мистера Коллинза.
И, вдоволь посмеявшись над ней, он в конце концов отпустил ее, сказав:
"If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure."
— Если какие-нибудь молодые люди явятся за Мэри и Китти, можешь их направить ко мне, у меня сейчас есть свободное время.
Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure.
С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть.
И после получасовых сосредоточенных размышлений у себя в комнате она смогла достаточно успокоиться, чтобы вернуться в гостиную.
Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо.
Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.
When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication.
Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет отправилась за ней и сообщила ей важную новость.
Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable.
Слова ее произвели ошеломляющее действие.
Выслушав их, миссис Беннет некоторое время сидела в полном молчании, будучи не в силах что-нибудь произнести.
Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them.
Хотя обычно ее ум достаточно быстро усваивал все, что было выгодно для ее дочерей или хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их поклонника, прошло немало времени, прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что ей рассказала Элизабет.
She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу.
"Good gracious!
— Боже праведный!
Lord bless me! only think! dear me!
Благословение неба!
Подумать только!
Что со мной делается?
Mr. Darcy!
Мистер Дарси!
Who would have thought it!
Кто мог бы себе представить?
And is it really true?
Это на самом деле правда?
Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!
Лиззи, душенька моя!
Какая ты будешь богатая и знатная!
What pin-money, what jewels, what carriages you will have!
Сколько у тебя будет денег на мелкие расходы!
Сколько драгоценностей, карет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1