StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "succour". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. succour [ˈsʌkə]
    1. существительное — помощь, оказанная в тяжёлую минуту

      Примеры использования

      1. And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer.”
        И если вы склонны презирать будничную трудовую жизнь, то ищите более существенной помощи, чем та, какую я могу вам предложить.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 392
    2. глагол — помогать, приходить на помощь, поддерживать (в тяжёлую минуту)

      Примеры использования

      1. Once they were in such straits that they all made a vow to the Blessed Virgin that they would recite a neuvaine in her honour if she succoured* them, and, would you believe it? that funny Mr. Waddington came to see us next day and saying that we looked as though we all wanted a good plate of roast beef gave us a hundred dollars.
        А один раз они дошли до того, что дали Богородице обет посвятить ей neuvaine[11], если она их выручит, и, поверите ли, на следующий день явился этот забавный мистер Уоддингтон, сказал, что вид у нас такой, будто мы не отказались бы от ростбифа, и подарил нам сто долларов.
        Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 121
      2. And if you are inclined to despise the day of small things, seek some more efficient succour than such as I can offer.”
        И если вы склонны презирать будничную трудовую жизнь, то ищите более существенной помощи, чем та, какую я могу вам предложить.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 392
      3. Mr. Fagin laid great stress on the fact of his having taken Oliver in, and cherished him, when, without his timely aid, he might have perished with hunger; and he related the dismal and affecting history of a young lad whom, in his philanthropy, he had succoured under parallel circumstances, but who, proving unworthy of his confidence and evincing a desire to communicate with the police, had unfortunately come to be hanged at the Old Bailey one morning.
        Мистер Феджин в особенности подчеркивал тот факт, что он дал приют Оливеру и пригрел его в то время, когда - не будь этой своевременной помощи - он мог умереть с голоду; и мистер Феджин рассказал печальную и трогательную историю одного мальчика, которому он из человеколюбия помог при таких же обстоятельствах, но этот мальчик, оказавшись недостойным его доверия и обнаружив желание связаться с полицией, был, к сожалению, повешен однажды утром в Олд-Бейли *.
        Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 135

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share