3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

It must have been hard to leave so much grandeur.
Трудно было, наверно, расстаться со всем этим великолепием.
Kitty listened smilingly, but not a little impressed.
Китти слушала и улыбалась, но рассказы эти производили на нее впечатление.
"Du reste, you have only to look at her," said the Sister, "to see that, comme famille, c'est le dessus dupanier."
– Да на нее стоит только посмотреть, – сказала сестра Сен-Жозеф, – сразу видно, что знатнее ее и на свете нет.
"She has the most beautiful hands that I have ever seen," said Kitty.
– У нее удивительно красивые руки, – сказала Китти.
"Ah, but if you only knew how she had used them.
– А вы бы знали, как мало она их жалеет.
She is not afraid of work, notre bonne mere."
Она никакой работой не гнушается.
When they had come to this city there had been nothing.
Когда они прибыли в этот город, здесь ничего не было.
They had built the convent.
Они построили монастырь.
The Mother Superior had made the plans and supervised the work.
Настоятельница сама нарисовала план и надзирала за работами.
The moment they arrived they began to save the poor little unwanted girls from the baby-tower and the cruel hands of the midwife.
С первого же дня они стали спасать бедненьких, никому не нужных девочек от «башни» и от жестоких рук повивальных бабок.
At first they had had no beds to sleep in and no glass to keep out the night air ("and there is nothing," said Sister St Joseph, "which is more unwholesome"); and often they had no money left, not only to pay the builders, but even to buy their simple fare; they lived like peasants, what was she saying? the peasants in France, tenez, the men who worked for her father, would have thrown to the pigs the food they ate.
Вначале у них ни кроватей не было, ни стекла, чтобы отгородиться от ночного холода (ведь ночной холод – самое вредное для здоровья, добавила сестра Сен-Жозеф); временами у них не оставалось денег не только платить рабочим, но и на еду для себя; они жили, как простые крестьяне, да что там, во Франции крестьяне, вот хоть батраки ее отца, бросали бы такую пищу свиньям.
And then the Mother Superior would collect her daughters round her and they would kneel and pray; and the Blessed Virgin would send money.
Тогда настоятельница созывала своих дочерей, они преклоняли колени и молились, и Пресвятая Дева присылала им денег.
A thousand francs would arrive by post next day, or a stranger, an Englishman (a Protestant, if you please) or even a Chinaman would knock at the door while they were actually on their knees and bring them a present.
То назавтра придет тысяча франков по почте, то какой-нибудь незнакомец, англичанин (подумать только – протестант!) или даже китаец, постучит в дверь в ту самую минуту и принесет пожертвование.
Once they were in such straits that they all made a vow to the Blessed Virgin that they would recite a neuvaine in her honour if she succoured* them, and, would you believe it? that funny Mr. Waddington came to see us next day and saying that we looked as though we all wanted a good plate of roast beef gave us a hundred dollars.
А один раз они дошли до того, что дали Богородице обет посвятить ей neuvaine[11], если она их выручит, и, поверите ли, на следующий день явился этот забавный мистер Уоддингтон, сказал, что вид у нас такой, будто мы не отказались бы от ростбифа, и подарил нам сто долларов.
What a comic little man he was, with his bald head and his little shrewd eyes (ses petits yeux matins) and his jokes.
Вот уж правда забавный он человечек, голова лысая, глаза хитрющие, а уж эти его шуточки… Mon Dieu[12], как же он калечит французский язык!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1