StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "thought". Англо-русский словарь Мюллера

think + thought + thought (неправильный глагол)
  1. thought [θɔ:t]существительное
    1. мысль; мышление; размышление;
      to collect (или to compose ) one's thoughts собраться с мыслями; (lost ) in thought погружённый в размышления;
      to read smb.'s thoughts читать чьи-л. мысли;
      to take thought задуматься; опечалиться

      Примеры использования

      1. Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,—the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man—perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest—a mighty home, not a terror and an abyss. Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end.”
        Разве ты не чувствовала бы себя счастливее, если бы постаралась забыть и ее суровость и то негодование, которое она в тебе вызвала?
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59
      2. "Yesterday I thought."
        Например, "Yesterday I thought." [Вчера я размышлял].
        Субтитры видеоролика " Математика истории. Жан-Батист Мишель", стр. 1
      3. I turned with the rush of the people, but I was not too terrified for thought.
        Я тоже побежал с толпой, по все же не потерял способности соображать.
        Война миров. Герберт Уэлс, стр. 54
    2. намерение

      Примеры использования

      1. I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
        Я опаздываю!"). Кстати, потом, вспоминая обо всем этом, она решила, что все-таки немножко удивиться стоило, но сейчас ей казалось, что все идет как надо. Но когда Кролик достал из жилетного кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!) и, едва взглянув на них, опрометью кинулся бежать, тут Алиса так и подскочила! Еще бы! Ведь это был первый Кролик в жилетке и при часах, какого она встретила за всю свою жизнь! Сгорая от любопытства, она со всех ног помчалась вдогонку за Кроликом и, честное слово, чуть-чуть его не догнала! Во всяком случае, она поспела как раз вовремя, чтобы заметить, как Белый Кролик скрылся в большой норе под колючей изгородью.
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 1
    3. забота; внимание;
      to take (или to show ) thought for smb. заботиться о ком-л.;
      thank you for your kind thought of me благодарю вас за внимание ко мне

      Примеры использования

      1. Thanks for the thought.
        - Нет, нет. - Я и тебе взяла.
        Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 20
      2. Now, while admiring, as others doubtless will admire, the details we have to relate, our main preoccupation concerned a matter to which no one before ourselves had given a thought.
        Восхищаясь, как, без сомнения, будут восхищаться и другие, уже отмеченными здесь достоинствами мемуаров, мы были, однако, больше всего поражены одним обстоятельством, на которое никто до нас, наверное, не обратил ни малейшего внимания.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
    4. (a thought ) чуточка (обыкн. употр. как наречие чуточку);
      a thought more polite чуть вежливей; (as ) quick as thought с быстротой молнии; мгновенно;
      second thoughts are best пословица семь раз отмерь, один раз отрежь

      Примеры использования

      1. Whereas some of you might have thought,
        В то время как другие могли подумать:
        Субтитры видеоролика "Хватит бояться лишнего веса. Kelli Jean Drinkwater", стр. 1
  2. thought [θɔ:t] прошлое и причастие прошедшего времени
    от think

    Примеры использования

    1. "Even if shebe a miller’s daughter,” thought he, "I could not find a richer wife in the whole world.”
      А сам про себя подумал: «Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом свете не найду себе жены богаче ее!»
      Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 2
    2. Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
      Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались.
      Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
    3. "These must, indeed, be splendid clothes!" thought the Emperor.
      "Да, вот это будет платье! - подумал король.
      Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1

Поиск словарной статьи

share