показать другое слово

Слово "trample". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. trample [ˈtræmpl]
    1. существительное
      1. топтание

        Примеры использования

        1. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seed-beds, he gnawed the bark off the fruit trees.
          Он крал зерно, опрокидывал ведра с молоком, давил яйца, вытаптывал посевы, обгрызал кору на фруктовых деревьях.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 48
        2. Then, as if brought into being by the waltz music, sounds floated in from the shadowy moonlit street below, the trample of horses’ hooves and the sound of carriage wheels, laughter on the warm sweet air and the soft acrimony of negro voices raised in argument over hitching places for the horses.
          Внезапно, словно пробужденная к жизни музыкой вальса, залитая лунным светом, напоенная теплыми ароматами, улица за окнами наполнилась топотом копыт, скрипом колес, смехом, голосами, негромкой перебранкой кучеров-негров, отвоевывавших себе место для экипажа.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 190
        3. Well, sir, the two ran into one another naturally enough at the corner; and then came the horrible part of the thing; for the man trampled calmly over the child's body and left her screaming on the ground.
          Hа углу они, как и можно было ожидать, столкнулись, и вот что-то произошло нечто непередаваемо мерзкое: мужчина хладнокровно наступил на упавшую девочку и даже не обернулся на ее громкие стоны.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      2. топанье

        Примеры использования

        1. There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room.
          Раздался топот, еще раз взревела гребенка, и в комнату ворвались дети.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 21
        2. There was a sound of trampling boots below, inside the house and outside.
          Внизу -- в доме и снаружи -- топали тяжелые башмаки.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 216
      3. попрание

        Примеры использования

        1. Trampling the sacks underfoot, the widow advanced on the old man, called upon the heavenly powers to bear witness, and with their assistance drove a hard bargain.
          Попирая ногами кули, вдова наступала на старичка, призывала в свидетели небесную силу и с ее помощью добилась твердой цены.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 197
    2. глагол
      1. топтать (траву, посевы); растаптывать

        Примеры использования

        1. He stole the corn, he upset the milk-pails, he broke the eggs, he trampled the seed-beds, he gnawed the bark off the fruit trees.
          Он крал зерно, опрокидывал ведра с молоком, давил яйца, вытаптывал посевы, обгрызал кору на фруктовых деревьях.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 48
        2. “When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable. Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.
          — Приехав к вам, — продолжал Холмс, — я в первую очередь внимательно осмотрел участок возле дома, надеясь что-нибудь обнаружить. Снега со вчерашнего вечера не выпадало, а сильный мороз должен был хорошо сохранить следы на снегу. Я прошел по дорожке, которой подвозят продукты, но она была утоптана. Но неподалеку от двери в кухню я заметил следы женских ботинок; рядом с женщиной стоял мужчина. Круглые отпечатки показывали, что одна нога у него деревянная. По-видимому, кто-то помешал их разговору, так как женщина побежала к двери: носки женских ботинок отпечатались глубже, чем каблуки. Человек с деревянной ногой подождал немного, а затем ушел. Я тут же подумал, что это должно быть, горничная и ее поклонник, о которых вы говорили. Так оно, и оказалось. Я обошел сад, но больше ничего не заметил, кроме беспорядочных следов, разбегавшихся во всех направлениях. Это ходили полицейские. Но когда я дошел до дорожки, которая вела к конюшне, вся сложная история этой ночи открылась мне, будто написанная на снегу.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 22
        3. Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal.
          Все вещи выглядели потрепанными и потоптанными, как будто сюда наведалось большое и злое животное.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 20
      2. давить (виноград)
      3. тяжело ступать
      4. подавлять, попирать (on , upon );
        to trample under foot попирать

        Примеры использования

        1. The universal second hand starts its unforgiving sweep toward the next minute: In Santiago, a ten-year-old girl is being raped by her grandfather… In New York City, two young lovers are kissing by candlelight… In Flanders, a seventeen-year-old girl is giving birth to a crack baby… In Chicago, a fireman risks his life to save a cat from a burning building… In São Paulo, hundreds of fans are trampled to death at a soccer match as the stands collapse… In Pisa, a mother cries with joy as she watches her baby take its first steps… All this and infinitely more in the space of sixty seconds, Dana thought.
          Всемирная минутная стрелка начинает свой беспощадный разбег к следующему мгновению. В Сантьяго обезумевший дед насилует десятилетнюю внучку… В Нью– Йорке молодые любовники целуются при свечах… В Бельгии семнадцатилетняя мать рожает идиота… В Чикаго пожарный рискует жизнью, чтобы вытащить кошку из горящего дома… В Сан-Паулу на матче по американскому футболу сотни болельщиков затоптаны обезумевшей толпой, когда рухнули трибуны… В Пизе мать плачет от радости, наблюдая, как ее ребенок делает первые шаги… Все это и бесчисленное множество других событий происходит, начинается, заканчивается, возникает и исчезает за какие-то шестьдесят секунд.
          Рухнувшие небеса. Сидни Шелдон, стр. 2
        2. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high.
          Здесь меня не запугивали, здесь меня не унижали, заставляя прозябать среди ничтожных людишек, не исключали из мира, где есть свет и живая жизнь, и высокие чувства, и мысли.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 280
        3. Oh, may you live to have your own daughter tear and trample on you as you have trampled on me.
          Дай тебе Бог дожить до того, чтобы твоя дочь растоптала тебя так же, как ты растоптала меня.
          Профессия миссис Уоррен. Бернард Шоу, стр. 72

Поиск словарной статьи

share