4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms--one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended.
Это был толстый, но деятельный человек, ошеломляюще глупый -- сгусток слабоумного энтузиазма, один из тех преданных, невопрошающих работяг, которые подпирали собой партию надежнее, чем полиция мыслей.
At thirty-five he had just been unwillingly evicted from the Youth League, and before graduating into the Youth League he had managed to stay on in the Spies for a year beyond the statutory age.
В возрасте тридцати пяти лет он неохотно покинул ряды Молодежного союза; перед тем же как поступить туда, он умудрился пробыть в разведчиках на год дольше положенного.
At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organizing community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns, and voluntary activities generally.
В министерстве он занимал мелкую должность, которая не требовала умственных способностей, зато был одним из главных деятелей спортивного комитета и разных других комитетов, отвечавших за организацию туристских вылазок, стихийных демонстраций, кампаний по экономии и прочих добровольных начинаний.
He would inform you with quiet pride, between whiffs of his pipe, that he had put in an appearance at the Community Centre every evening for the past four years.
Со скромной гордостью он сообщал о себе, попыхивая трубкой, что за четыре года не пропустил в общественном центре ни единого вечера.
An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone.
Сокрушительный запах пота -- как бы нечаянный спутник многотрудной жизни -- сопровождал его повсюду и даже оставался после него, когда он уходил.
'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint.
-- У вас есть гаечный ключ? -- спросил Уинстон, пробуя гайку на соединении.
'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate.
'I don't know, I'm sure.
-- Гаечный? -- сказала миссис Парсонс, слабея на глазах. -- Правда, не знаю.
Perhaps the children----'
Может быть, дети...
There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room.
Раздался топот, еще раз взревела гребенка, и в комнату ворвались дети.
Mrs Parsons brought the spanner.
Миссис Парсонс принесла ключ.
Winston let out the water and disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe.
Уинстон спустил воду и с отвращением извлек из трубы клок волос.
He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room.
Потом как мог отмыл пальцы под холодной струей и перешел в комнату.
'Up with your hands!' yelled a savage voice.
-- Руки вверх! -- гаркнули ему.
A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood.
Красивый девятилетний мальчик с суровым лицом вынырнул из-за стола, нацелив на него игрушечный автоматический пистолет, а его сестра, года на два младше, нацелилась деревяшкой.
Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies.
Оба были в форме разведчиков -- синие трусы, серая рубашка и красный галстук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1