6#

Профессия миссис Уоррен. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Профессия миссис Уоррен". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, may you live to have your own daughter tear and trample on you as you have trampled on me.
Дай тебе Бог дожить до того, чтобы твоя дочь растоптала тебя так же, как ты растоптала меня.
And you will: you will.
И ты доживешь до этого, доживешь!
No woman ever had luck with a mother’s curse on her.
Не бывать счастливой той женщине, которую мать прокляла!
VIVIE.
Виви.
I wish you wouldn’t rant, mother.
Перестаньте беситься, мама.
It only hardens me.
Это только раздражает.
Come: I suppose I am the only young woman you ever had in your power that you did good to.
Будет вам.
Я, пожалуй, единственная из молодых женщин, какие попали вам в руки, мне одной вы сделали добро.
Don’t spoil it all now.
Не жалейте об этом.
MRS WARREN.
Миссис Уоррен.
Yes, Heaven forgive me, it’s true; and you are the only one that ever turned on me.
Да!
Прости меня, Господи, это правда!
И только ты одна пошла против меня.
Oh, the injustice of it! the injustice! the injustice!
Ведь это же несправедливо, так несправедливо, так несправедливо!
I always wanted to be a good woman.
Я всегда хотела быть хорошей женщиной.
I tried honest work; and I was slave-driven until I cursed the day I ever heard of honest work.
Я пробовала честно работать – и мной помыкали, как тряпкой, пока я не прокляла тот день, когда впервые услышала о честной работе.
I was a good mother; and because I made my daughter a good woman she turns me out as if I were a leper.
Я была хорошей матерью; я вырастила дочь хорошей женщиной – и за это она чурается меня, как прокаженной.
Oh, if I only had my life to live over again!
О, если б можно было начать жизнь сначала!
I’d talk to that lying clergyman in the school.
Сказала бы я словечко этому лицемеру священнику из нашей школы!
From this time forth, so help me Heaven in my last hour, I’ll do wrong and nothing but wrong.
С этих пор – пусть простит меня Бог перед смертью! – я буду делать только зло и ничего, кроме зла.
And I’ll prosper on it.
И наживаться на нем.
VIVIE.
Виви.
Yes: it’s better to choose your line and go through with it.
Да.
Уж лучше выбрать свою дорогу и идти по ней до конца.
If I had been you, mother, I might have done as you did; but I should not have lived one life and believed in another.
Если бы я была на вашем месте, я, может быть, делала бы то же, что и вы; только не стала бы жить одной жизнью, а верить в другую.
You are a conventional woman at heart.
Ведь в душе вы раба условностей.
That is why I am bidding you goodbye now.
Потому-то я с вами и прощаюсь.
I am right, am I not?
Права я или нет?
MRS WARREN [taken aback].
Миссис Уоррен (не понимая).
Right to throw away all my money!
В чем?
В том, что отказываешься от моих денег?
VIVIE.
Виви.
No: right to get rid of you?
Нет, в том, что отказываюсь от вас.
I should be a fool not to.
Я была бы дура, если бы этого не сделала.
Isn’t that so?
Верно?
MRS WARREN [sulkily].
Миссис Уоррен (ворчливо).
Oh well, yes, if you come to that, I suppose you are.
Ну, уж если на то пошло, пожалуй, ты и права.
But Lord help the world if everybody took to doing the right thing!
Только, Господи помилуй, что же это будет, если все начнут поступать как должно!
And now I’d better go than stay where I’m not wanted. [She turns to the door].
А теперь мне лучше уйти, раз во мне здесь не нуждаются. (Поворачивается к двери.)
скачать в HTML/PDF
share