показать другое слово

Слово "troop". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. troop [tru:p]
    1. существительное
      1. отряд, группа людей

        Примеры использования

        1. A whole troop of them would go off in close ranks like a regiment; they cooked their porridge in common, and encamped under the open sky.
          Вся ватага эта тянулась вместе целым табором; варила себе кашу и ночевала в поле.
          Вий. Гоголь Николай Васильевич, стр. 3
        2. "Look at that great cornfield, if we were to hide ourselves there, no one could find us; the troops are not allowed to enter it, and to-morrow they are to march away."
          "А вон, гляди, большое поле колосится, если там спрятаться, ни одна собака нас там не сыщет; солдатам не позволят топтать поле, а завтра они будут далеко на марше."
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
        3. The generals in the field were crying out for fresh troops, and there were fewer and fewer fresh troops to be had.
          Генералы посылали с поля боя депеши, требуя свежих пополнений, а их становилось все меньше и меньше.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 317
      2. войска

        Примеры использования

        1. "I was inspector-general of the pasha's troops," replied Morcerf; "and it is no secret that I owe my fortune, such as it is, to the liberality of the illustrious Albanese chief."
          – Я был генерал-инспектором войск паши, – отвечал Морсер, – и не скрою, тем незначительным состоянием, которым я владею, я обязан щедротам знаменитого албанского владыки.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 163
        2. Federal troops enforcing a court order
          Федеральные войска, по решению суда,
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 6
        3. "Look at that great cornfield, if we were to hide ourselves there, no one could find us; the troops are not allowed to enter it, and to-morrow they are to march away."
          "А вон, гляди, большое поле колосится, если там спрятаться, ни одна собака нас там не сыщет; солдатам не позволят топтать поле, а завтра они будут далеко на марше."
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
      3. стадо

        Примеры использования

        1. Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair.
          Над дверью, в которую легко прошло бы стадо индийских слонов, размещался витраж, изображавший рыцаря в черных латах, спасающего даму, привязанную к дереву. Дама была раздета. Ее нагое тело окутывало покрывало из волос.
          Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 1
        2. The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr; and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
          Эхо в скалах Подзорной Трубы повторило его несколько раз. Вся армия болотных птиц снова взвилась в вышину и заслонила небо. Долго еще этот предсмертный вопль раздавался в моих ушах, хотя кругом опять воцарилось безмолвие, нарушаемое только хлопаньем крыльев опускающейся стаи птиц и отдаленным грохотом прибоя.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 75
      4. кавалерийский взвод, батарея; американский, употребляется в США эскадрон
      5. сбор (при барабанном бое)
      6. (обыкн. множественное число ) большое количество
      7. редкий — труппа
    2. глагол
      1. собираться толпой (часто troop up , troop together )

        Примеры использования

        1. Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed.
          Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 85
        2. We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us.
          Все вышли в коридор, оставив их вдвоем. Было слышно, как изнутри заперли дверь.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 23
        3. Half heaven was pure and stainless: the clouds, now trooping before the wind, which had shifted to the west, were filing off eastward in long, silvered columns. The moon shone peacefully.
          Половина неба была чиста и безбурна. Ветер переменился и теперь гнал облака на восток, и они тянулись длинными серебристыми рядами; мирно светила луна.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 318
      2. двигаться толпой (troop along , troop in , troop out )

        Примеры использования

        1. Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed.
          Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 85
        2. We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us.
          Все вышли в коридор, оставив их вдвоем. Было слышно, как изнутри заперли дверь.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 23
        3. “ ‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. ‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’ He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.
          «Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, — сказал он. — Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности». Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. «У вас на глазах слезы, — сказал он, отпуская меня. — Значит, все в порядке. Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз — с помощью краски. Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям». Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 8
      3. проходить строем

        Примеры использования

        1. They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been.
          Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком. С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 34
      4. строить(ся), формировать(ся) (об отряде);
        troop away , troop off а> удаляться; б> военный спешно выступать;
        troop round окружить (кого-л.) to troop the colour торжественно проносить знамя перед строем

        Примеры использования

        1. That day the concessionaires trooped out of the little pink house and went off in different directions.
          В тот же день концессионеры выпорхнули из розового домика и разошлись в разные стороны.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 164
        2. “ ‘It would be injustice to hesitate,’ said he. ‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’ With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. ‘There is water in your eyes,’ said he as he released me. ‘I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’ He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.
          «Было бы несправедливостью с моей стороны медлить, — сказал он. — Однако, надеюсь, вы простите меня, если я приму некоторые меры предосторожности». Он вцепился в мои волосы обеими руками и дернул так, что я взвыл от боли. «У вас на глазах слезы, — сказал он, отпуская меня. — Значит, все в порядке. Извините, нам приходится быть осторожными, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз — с помощью краски. Я мог бы рассказать вам о таких бесчестных проделках, которые внушили бы вам отвращение к людям». Он подошел к окну и крикнул во все горло, что вакансия уже занята. Стон разочарования донесся снизу, толпа расползлась по разным направлениям, и скоро во всей этой местности не осталось ни одного рыжего, кроме меня и того человека, который меня нанимал.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 8

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share