7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Don't make the infants suffer.
Не мучьте младенцев.
Go back there!"
Поезжайте.
But in his heart the smooth operator had become very much attached to the wild marshal.
Но в душе великий комбинатор привязался к одичавшему предводителю.
"Life wouldn't be such fun without him," he thought.
«Без него не так смешно жить», – думал Остап.
And he would glance now and then at Ippolit Matveyevich, whose head was just beginning to sprout a new crop of silvery hair.
И он смешливо поглядывал на Воробьянинова, у которого на голове уже пророс серебряный газончик.
Ippolit Matveyevich's initiative was allotted a fair share of the work schedule.
В плане работ инициативе Ипполита Матвеевича было отведено порядочное место.
As soon as the placid Ivanopulo had gone out, Bender would try to drum into his partner's head the surest way to get the treasure.
Как только тихий бывший студент Иванопуло уходил, Бендер вдалбливал компаньону кратчайшие пути к отысканию сокровищ.
"Act boldly.
Действовать смело.
Don't ask too many questions.
Никого не расспрашивать.
Be more cynical- people like it.
Побольше цинизма.
Людям это нравится.
Don't do anything through a third party.
Через третьих лиц ничего не предпринимать.
People are smart.
Дураков больше нет.
No one's going to hand you the jewels on a plate.
Никто для вас не станет таскать бриллианты из чужого кармана.
But don't do anything criminal.
Но и без уголовщины.
We've got to keep on the right side of the law."
Кодекс мы должны чтить.
Their search progressed, however, without much success.
И тем не менее розыски шли без особенного блеска.
The criminal code plus a large number of bourgeois prejudices retained by the citizens of the capital made things difficult.
Мешали Уголовный кодекс и огромное количество буржуазных предрассудков, сохранившихся у обитателей столицы.
People just would not tolerate nocturnal visits through their windows, for instance.
Они, например, терпеть не могли ночных визитов через форточку.
The work could only be done legally.
Приходилось работать только легально.
The same day that Ostap visited Ellochka Shukin a new piece of furniture appeared in Ivanopulo's room.
В комнате студента Иванопуло в день посещения Остапом Эллочки Щукиной появилась мебель.
It was the chair bartered for the tea-strainer-their third trophy of the expedition.
Это был стул, обмененный на чайное ситечко, – третий по счету трофей экспедиции.
The partners had long since passed the stage where the hunt for the jewels aroused strong feelings in them, where they clawed open the chairs and gnawed the springs.
Давно уже прошло то время, когда охота за бриллиантами вызывала в компаньонах мощные эмоции, когда они рвали стулья когтями и грызли их пружины.
"Even if there's nothing inside," Ostap said, "you must realize we've gained at least ten thousand roubles.
– Даже если в стульях ничего нет, – говорил Остап, – считайте, что мы заработали десять тысяч по крайней мере.
Every chair opened increases our chances.
Каждый вскрытый стул прибавляет нам шансы.
What does it matter if there's nothing in the little lady's chair?
Что из того, что в дамочкином стуле ничего нет?
We don't have to break it to pieces.
Из-за этого не надо его ломать.
Let Ivanopulo furnish his room with it.
Пусть Иванопуло помеблируется.
It will be pleasanter for us too."
Нам же приятнее.
That day the concessionaires trooped out of the little pink house and went off in different directions.
В тот же день концессионеры выпорхнули из розового домика и разошлись в разные стороны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1