StudyEnglishWords

3#

Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 114  ←предыдущая следующая→ ...

As they came near to the better tower of the two the jackdaws circled round them with loud cries of
"Chack, chack, chack!"
Подойдя поближе к лучше сохранившейся башне, дети увидели, как две галки стали кружиться над ней с громкими криками «чак, чак, чак».
Tim leapt into the air as if he thought he could get them, but they only called mockingly to him.
Тимми подпрыгнул, тщетно пытаясь ухватить хотя бы одну.
"This is the centre of the castle," said George, as they entered through a ruined doorway into what looked like a great yard, whose stone floor was now overgrown with grass and other weeds.
— А это центр крепости, — сказала Джордж, когда они вошли через разрушенный дверной проем в большой двор с заросшим каменным полом.
"Here is where the people used to live.
— Это жилая часть замка.
You can see where the rooms were— look, there's one almost whole there.
Здесь находились комнаты, смотрите, одна почти полностью цела.
Go through that little door and you'll see it."
Войдите через эту маленькую дверь, и вы ее увидите.
They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been.
Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком.
С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг.
Two slit-like windows lighted the room.
Два окна в виде узких щелей пропускали в комнату свет.
It felt very queer and mysterious.
Выглядела она очень необычно и таинственно.
"What a pity it's all broken down," said Julian, wandering out again.
— Как жалко, что все разрушилось, — сказал Джулиан, выходя из комнаты.
"That room seems to be the only one quite whole.
There are some others here— but all of them seem to have either no roof, or one or other of the walls gone.
— Тут есть еще несколько помещений, но у них то крыши нет, то одной или двух стен.
That room is the only liveable one.
Жить можно только в этой.
Was there an upstairs to the castle, George?"
А второй этаж в замке был, Джордж?
"Of course," said George.
— Конечно, — отвечала она.
"But the steps that led up are gone, Look!
— Но ступеней, которые вели туда, уже нет.
Посмотри!
You can see part of an upstairs room there, by the jackdaw tower.
Тут можно увидеть часть комнаты второго этажа, около башни галок.
You can't get up to it, though, because I've tried.
I nearly broke my neck trying to get up.
Подняться туда нельзя, я пыталась и чуть не сломала шею, стараясь туда добраться.
The stones crumble away so."
Камни так и летят из-под ног.
"Were there any dungeons?" asked Dick.
— А подземелья тут были? — спросил Дик.
"I don't know," said George.
— Не знаю, — сказала Джордж.
"I expect so.
— Наверно, были.
But nobody could find them now— everywhere is so overgrown."
Но сейчас их найти невозможно — все так заросло.
It was indeed overgrown.
Действительно, все заросло.
Big blackberry bushes grew here and there, and a few gorse bushes forced their way into gaps and corners.
Временами им попадались большие кусты черной смородины, а в провалах и углах росло несколько кустов дрока.
The coarse green grass sprang everywhere, and pink thrift grew its cushions in holes and crannies.
Жесткая зеленая трава была повсюду, в дырах и щелях виднелись красные подушечки армерии.
"Well, I think it's a perfectly lovely place," said Anne.
— По-моему, это ужасно красивое место, — заявила Энн.
"Perfectly and absolutely lovely!"
— Просто изумительное.
"Do you really?" said George, pleased.
— Ты правда так думаешь? — спросила довольная Джордж.
"I'm so glad.
— Я так рада.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1