Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 75 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
The sun beat full upon them.
Их обоих жгло солнце.
Silver had thrown his hat beside him on the ground, and his great, smooth, blond face, all shining with heat, was lifted to the other man's in a kind of appeal.
Сильвер швырнул свою шляпу на землю, и его
большое, пухлое, белесое, покрытое блестящим потом лицо было обращено к
собеседнику чуть ли не с мольбой.
"Mate," he was saying, "it's because I thinks gold dust of you—gold dust, and you may lay to that!
If I hadn't took to you like pitch, do you think I'd have been here a-warning of you?
If I hadn't took to you like pitch, do you think I'd have been here a-warning of you?
- Приятель, - говорил он, - ты для меня чистое золото.
Неужели ты думаешь, я стал бы хлопотать о тебе, если бы не любил тебя всем своим сердцем?
Неужели ты думаешь, я стал бы хлопотать о тебе, если бы не любил тебя всем своим сердцем?
All's up—you can't make nor mend; it's to save your neck that I'm a-speaking, and if one of the wild uns knew it, where'd I be, Tom—now, tell me, where'd I be?"
Все уже сделано, ты ничего не изменишь.
Я хочу спасти твою шею - вот только почему я с тобой.
Если бы наши матросы узнали, о чем я с тобой говорю.
Том, подумай, что бы они со мной сделали!
Я хочу спасти твою шею - вот только почему я с тобой.
Если бы наши матросы узнали, о чем я с тобой говорю.
Том, подумай, что бы они со мной сделали!
"Silver," said the other man—and I observed he was not only red in the face, but spoke as hoarse as a crow, and his voice shook too, like a taut rope—"Silver," says he, "you're old, and you're honest, or has the name for it; and you've money too, which lots of poor sailors hasn't; and you're brave, or I'm mistook.
- Сильвер... - отвечал моряк, и я заметил, что лицо у него стало
красным, а охрипший, каркающий голос дрожит, как натянутый канат, -
Сильвер, ты уже не молодой человек и как будто имеешь совесть.
По крайней мере, тебя никто не считает мошенником.
У тебя есть деньги... много денег... больше, чем у других моряков.
И к тому же ты не трус.
По крайней мере, тебя никто не считает мошенником.
У тебя есть деньги... много денег... больше, чем у других моряков.
И к тому же ты не трус.
And will you tell me you'll let yourself be led away with that kind of a mess of swabs?
Так объясни
мне, пожалуйста, почему ты связываешься с этими гнусными крысами?
Not you!
Нет, ты
не можешь быть с ними заодно.
As sure as God sees me, I'd sooner lose my hand.
If I turn agin my dooty—"
If I turn agin my dooty—"
Я скорее дам отсечь себе руку... но долгу
своему не изменю...
And then all of a sudden he was interrupted by a noise.
Внезапный шум прервал его.
I had found one of the honest hands—well, here, at that same moment, came news of another.
Наконец-то я нашел одного честного моряка!
Far away out in the marsh there arose, all of a sudden, a sound like the cry of anger, then another on the back of it; and then one horrid, long-drawn scream.
И в то же время до меня донеслась весть о другом честном моряке.
Далеко за болотом раздался гневный, пронзительный крик, потом второй и затем душераздирающий вопль.
Далеко за болотом раздался гневный, пронзительный крик, потом второй и затем душераздирающий вопль.
The rocks of the Spy-glass re-echoed it a score of times; the whole troop of marsh-birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr; and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re-established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon.
Эхо в скалах Подзорной Трубы повторило его
несколько раз.
Вся армия болотных птиц снова взвилась в вышину и заслонила небо.
Долго еще этот предсмертный вопль раздавался в моих ушах, хотя кругом опять воцарилось безмолвие, нарушаемое только хлопаньем крыльев опускающейся стаи птиц и отдаленным грохотом прибоя.
Вся армия болотных птиц снова взвилась в вышину и заслонила небо.
Долго еще этот предсмертный вопль раздавался в моих ушах, хотя кругом опять воцарилось безмолвие, нарушаемое только хлопаньем крыльев опускающейся стаи птиц и отдаленным грохотом прибоя.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1