показать другое слово
Слово "two". Англо-русский словарь Мюллера
-
two
uk/us[tuː]
- количественное числительное — два
Примеры использования
- Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together.Внешность Боксера вызывала невольное уважение — высотой в холке более 6 футов, он был так силен, как две обыкновенные лошади вместе взятые.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 2
- We're going to buy you two new presents. How's that, pumpkin?Мы поедем покупать ещё два подарка. Как тебе это, пампушечка?Субтитры фильма "Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001-11-15)", стр. 1
- The voices stopped at once, all but Dr. Livesey's; he went on as before speaking clear and kind and drawing briskly at his pipe between every word or two.Все голоса смолкли разом; один только доктор Ливси продолжал свою добродушную и громкую речь, попыхивая трубочкой после каждого слова.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
- существительное
- двойка
Примеры использования
- Identical twins-but not in piddling twos and threes as in the old viviparous days, when an egg would sometimes accidentally divide; actually by dozens, by scores at a time.Причем это однояйцевые, тождественные близнецы — и не жалкие двойняшки или тройняшки, как в прежние живородящие времена, когда яйцо по чистой случайности изредка делилось, а десятки близнецов.О дивный новый мир. Олдос Хаксли, стр. 4
- второй номер, размер
- двое; пара;
two and two , by twos , two by two по двое, попарно;
in twos and threes небольшими группами;
two of a trade два конкурента;
in two a> надвое, пополам; b> врозь, отдельно;
in two twos разговорное немедленно, в два счёта;
to put two and two together сообразить что к чему;
two can play at that game посмотрим ещё, чья возьмётПримеры использования
- Even if the legendary Brotherhood existed, as just possibly it might, it was inconceivable that its members could ever assemble in larger numbers than twos and threes.Даже если существует легендарное Братство -- а это не исключено, -- нельзя себе представить, чтобы члены его собирались группами больше двух или трех человек.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 66
- ... , a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage. His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading. My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead ...— С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. Снова лечь я не могла — я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице «Корона», которая находится напротив нас ...Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 9
- That means the host probably stopped listening two minutes agoТо есть ведущий перестал слушать несколько минут назад,Субтитры видеоролика "10 способов стать хорошим собеседником. Celeste Headlee", стр. 4
- двойка
- количественное числительное — два